• ようこそゲストさん!

Kaizumiさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2019年
12月06日
11:10 Kaizumiさん

お久しぶりです。

ひぃひぃ言いながら英語の論文を読んでます。Kaizumiです。

卒論を書くために論文を読まないといけないのですが全部英語でほんと嫌になっちゃいますね…

英語の勉強をしなきゃなと思いながらも卒論まで時間がないので仕方なく気合で今の能力で英語を読んでるってのが現状です。死ぬほど時間かかってもちょっとしか読めないし全然あってるかわかんないしというのはなかなかの苦行です。

読んでて何がわからないかというとそれはっきりしています。

主語述語がどれかわからないのです。

短い文ならまだなんとかわかるのですが5行近くあるクソ長い文だとどれがメインの主語で述語なのかが全然わからず因果関係などがつかめないのです。

かなりやばいな〜、と思いながらと今更どうしようもないので頑張ってやってます…(先輩や先生にすごく心配されてる)

ちなみにこれに関してTwitterの僕のリア垢で主語述語がわかる?という内容の投票を行ってみました。
フォロワーのほとんどが所謂有名国公立大でお勉強のできるとされている方々なのですが、かなり意外な結果に。
みんな案外英語わかってないんですかね?(まあそれでも僕より酷い人は珍しいでしょうけど…)

主語述語の見分け方や修飾関係のわかりやすい見分け方など、アドバイスがあればぜひ教えていただきたいです…
  • 総アクセス数(1,116)
  • 拍手拍手(0)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~2番を表示

2019年
12月07日
00:09
mouthbirdさん

私は以前はそうでしたが、今はそんなことはまったくないです。

Kaizumiさんは、関係詞や分詞は得意ですか?
この2つが苦手なうちは、私は主語や述語がめちゃくちゃでした。

関係詞は関係代名詞目的格省略が苦手でした。この克服には10カ月を要しました。つまり、10カ月間は関係代名詞の目的格省略の英文があると、その英文は主語と述語が見抜けず、しっちゃかめっちゃかになっていたのです。

分詞は「過去分詞」が「動詞の過去形」の判断を間違える場合があります。こっちも識別が大変でした。

まずは、上の2つはどちらも得意かどうかを知りたいところです。どちらも大丈夫なようでしたら、別のところに原因があるような気がします。教えていただければお返事できると思います。

2019年
12月15日
01:41
さん

2:

無料の ウェブサイト翻訳ソフトをご利用になったらいかがでしょうか。
googgle, weiblio などのソフトです。
これらのソフトでは、日本語の訳文とは、かけ離れていることが多いのですが、日本語の構文を分析して作られているはずですから、主語述語の関係などは、かなり難しいのでも、結構、正しいことが多いようです。
こちらが(あなたが)適当な英語を入れ替えると、それに応じて、訳文が変わります。
そこらへんから、主語述語の関係が分かるかもしれません。
簡単な英語では、ほぼ滑稽な訳文が翻訳されて出てきますが、そこを料理するのが一つの英語の実力と考えてもいいでしょう。
どうひねくり回しても、わけのわからない文は、そうしたソフトが役立つこともあるので、参考にしてみてください。

1番~2番を表示