【3】Part Four: Jack ▼Wonder▼
2/12 【1】Part One: August[~P.80]
http://q-eng.com/communityTopic/5717?comment_count=0
2/19 【2】Part Two: Via~Part Three: Summer[P.81~132]
http://q-eng.com/communityTopic/5718
2/26 【3】Part Four: Jack[P.133~185]
3/4 【4】Part Five: Justin~Part Six: August[P.186~234]
http://q-eng.com/communityTopic/5720
3/11 【5】Part Seven: Miranda~Part Eight: August[P.235~最後]
http://q-eng.com/communityTopic/5721
打ち上げ: 読み終わった頃を見計らって決めます。
★日付は書き込み開始日です。
★書き込み開始日は目安です。それぞれ読み進むペースによって、開始日より早く書き込んでも、遅れて書き込んでも結構です。
★まだ読んでいない部分のトピックの書き込みを予習の意味でチェックしてもいいし、ネタバレが嫌なら自分が読むまで開かないでおくのもいいでしょう。
♡ ページ数で見るとずいぶん多いようですが、Partごとに語り手が替わるようなので、そこで区切ったほうが感想等書き込みやすいのではないかと思い、こんな感じにしてみました。
日付はあまり気にせず、読んだ分から書き込んでいってください。
その区分全部を読み終わってからではなくても、途中経過で少しずつ書いていってもOKです。
それでは、皆さん、楽しんで読んでいきましょう。
書き込み
1番~8番を表示
02月27日
00:02
1: mikapyonさん
Jack の立場から詳しく書かれていましたね。
ああ、そうだったのかぁ・・・
いじめの広がっていく様子が実にリアルでした。
Jackも本心ではなくても Jullian に自分を取り繕うようなことをつい言ってしまったんだね。
私自身、同じ立場だったら、同じことをしてしまうような気がします。
でも Jack は強い子だね。
実際のいじめが起きたとき、こういう子が一人でもいてくれたら いじめられている子は死なずに済むと、どこかで読んだことがあります。
02月27日
13:52
2: neginohanaさん
Jackは家が裕福ではないのに、こんな学校に入れてもらっていたんだね。親御さんは、子どもの教育にはお金を惜しまないんだ。えらいね。
Jackが、Julianたち金持ちグループの中で密かに惨めな思いをしている場面、悲しくなりました。いかにもありそう。。。
そして、自分に正直になって、JulianたちよりAuggieと友達でいたいと心を決めた時、
今度はJulian親子を敵に回し、クラスの男の子たちからシカトされるようになって・・・
ここから、今度はJackへの凄絶ないじめが始まるのではないかとハラハラしました。
でも、味方がいたから良かったね。
02月27日
14:07
3: neginohanaさん
【質問】
Sides の最後の部分(P.178~P.179)
Summerが、ママの言うとおり、私達まだデートするなんて早いと思うわ、なんでみんなそんなに夢中になるのかしら、みたいなことを言ってから、
Augustが
"Which is kind of a shame, you know, what with all those babes who keep throwing themselves at me and stuff?"
って言って、みんなが大笑いするんだけど、これ意味がわかりません。
なんだか、Auggieが自分の顔のことで自虐ネタ(?)を披露しているようなんだけど・・・
03月01日
13:02
4: mikapyonさん
>>3 neginohanaさん
読み直して考えてみました。
"throw themselves at me" でググってみたら、女が男に激しく求愛する的な 俗っぽいイディオムみたいです。 小学生がちょっと 「大人の秘密」 みたいに感じるような言葉。
Augustのセリフの中の what は、その前の Summerの
”I do think we're too young to be dating. I mean, I just don't see what the rush is."
の what the rush is を受けてのものだと思います。このrush は名詞で たぶん rush party =合コン (Summer が誘われた party もその真似事っぽいかんじ)
なので、こんな感じの会話かも・・・
「ほんと、うちのママの言うとおりだと思う。私たち 男の子とつきあうなんて早すぎるよ、合コンだって意味わかんないよ。」
「ほんとだよ。きもいよ。だって、それって、僕やなんかに女の子たちが”身を投げ出したり”するんだろ?」
03月06日
23:13
5: neginohanaさん
>>4 mikapyonさん
考えてくれてありがとう。
う~ん。
”I do think we're too young to be dating. I mean, I just don't see what the rush is."
の、what the rush is は、私は what's the rush? を間接疑問にしたものだと思ったのです。
「私たちはデートするなんて早過ぎると思う。(みんなが)なんでそんなに急いで(デートしたがって)いるのか全然わからないわ」
その後のAuggie の台詞は・・・構造がわからないんです。
Whichで始まっているのに、or がないから◯と●でどちらが恥ずかしいことなのか?
っていうパターンじゃないようだけど、
WhichをThatの代わりにこんなふうに使うことってあるのでしょうか。
そして、後半のwhat 以下とのつながりがわからない。
おまけに最後に?がついてるし。
明日Lang-8で聞いてみようかな。
03月07日
13:32
6: neginohanaさん
>>3 について
Lang-8で質問したら、早速回答をいただきました。
http://lang-8.com/43673/journals/272925032956683918890615...
which はやはり前の文の内容を受けているんですって。
what with は because of の意味があるようです。
「まだ彼女を持つには早すぎるって、残念だよね。 だってさ、僕に夢中になってる女の子たちがあんなにいるのにね。」
ってことかな。
03月07日
22:35
7: mikapyonさん
>>6 neginohanaさん
おお! 聞いてくれたんだね! ありがとう。
すっきりだね。
03月13日
23:51
8: neginohanaさん
図書館で翻訳本を見てきました。
"I do think we're too young to be dating. I mean, I just don't see what the rush is."
「ママの言うとおり、まだつきあうのなんて、早すぎるよ。あわてることないと思うんだ」
"Which is kind of a shame, you know, what with all those babes who keep throwing themselves at me and stuff?"
「うん、そうだよね。だけど、もったいない話さ。かわい子ちゃんたちが僕に夢中なのにさ。いったいどう断ったらいいんだろ?」
パラパラとみたところ、なかなかいい翻訳のようでしたよ。
1番~8番を表示