• ようこそゲストさん!
  • search

[NHKしごとの&おとなの基礎英語] トピック

2014年03月04日
10:44
ちいこさん

3/3 #85 詳細がないとクレームに対応できません

3/3 Case 85 【ドラッグして色反転で答えが出ます】

★ストーリー
ジョブキソカンパニーが開発した商品ランドレラを売っているクライアントから電話が。
どうやら商品を買ったお客さんから「洗濯物を干すと壊れたので全額払い戻しを」という要求がきているらしいのです。どのように解決してくれるんですか?と言うクライアント。
でも、もっと全体の状況がわからないと対処しようがありません。
詳細な情報がもらえないと対応できない旨をクライアントに伝えましょう。


★KEY SENTENCES
【こんな気持ちを込めたい】⇒ 相手を受け止めつつも、言質はとられないように対応したい

" I understand you had a complaint from your customer. But we need to review the whole situation in order to respond properly. "

ポイント⇒ しかりと状況把握

★USEFUL EXPRESSION & GRAMMAR から

①担当の者におつなぎいたします⇒ (I'll ) (pass ) you on to the person in (charge ).

★上級者向けの言いかたは、下のコメント1番に書きます。

書き込み

1番~6番を表示

2014年
03月04日
10:49
ちいこさん

★上級者向け(テキストから)

Could you please send us all the details of the complaint so we can give it our full attention?

Please explain the situation to us more fully in order that we might decide the most appropriate course of action.

模範解答のように華麗にはなかなかいかないです~^^;

私の答えは・・・
To grasp the situation, please tell us what happened in detail.

全体の状況 the whole situation は、直前のユミの台詞では the entire situation ってなってましたね。

2014年
03月04日
14:29
mikapyonさん

私はユミの言葉を借りて、こんな感じに作りました

Well, you have a complaint from a customer, don't you?
We need to get entire situation to give an appropriate answer.

初めの文、過去形にしなくちゃダメだよね!
で、2文目に接続詞がないから、文と文がバラバラ…
そして、entireの前にthe がいるね。
in order to で目的をはっきりさせる…なるほど!

2014年
03月09日
16:23
blueideaさん

ちいこさんありがとうございます。

We cannot respond to a complaint until we understand the details.

難しい。さっぱりでした(>_<)

★ 電話でクレーム対応をする時、sir/ma'am を付けると一気に丁寧さが増す
   Yes, sir. Hello, sir.

2014年
03月18日
12:23
popoyuriさん

何が悪いのか全然わからないから、謝ったらダメだとだけは思いました。
I'm sorryは入れないで…と。
最近、日本語も問題だ。でも、彼らの考え方に寄り添わなくちゃそれらしいことが言えないのでいいのだw

At first,we have to get the details of your customer's issue so それについて対策したい
最後のはふざけているんじゃなくて、頭にうかばなくなってきた。

模範解答、本当にいつも華麗だよね>ちいちゃん

2014年
03月18日
20:57
でぃさんさん

I have something I'd like to ask you about. I'm just wondering if you could tell me what caused such a thing. Would you elaborate a little more on how it happened? If I may, I'd like to know how the customer used it.

2014年
09月25日
10:08
えるさん

ルーシーさん、"クレームはチャンスです!"っていかにもビジネス人だなぁ~^^

①については、
2014/2/10 #73 誤解を避けるためにメールがほしい( http://q-eng.com/communityTopic/2427 )の回のコメントに書いたので、ユミが言うのと同時に言えました♪

>>4 popoyuriさん
私も同じく、sorryだけは言っちゃだめだ!って思いました^^
そこは事実として「クレームを受けたんですね。」って受け止めればいいんだぁ。

私が考えたのは、
We can't understand the details of the situation for now.
(for now のかわりに、until you let us know the detailsでもいいかなと思ったり。)
でもこれってわかりません、であって、対応できませんとは違うよね。

respond とか properly とかちゃんと使いたいね。
それとWe need to ~もよくでてくるね。

1番~6番を表示