• ようこそゲストさん!
  • search

[NHKしごとの&おとなの基礎英語] トピック

2014年02月11日
10:39
ちいこさん

2/10 #73 誤解を避けるためにメールがほしい

2/10 Case 73 【ドラッグして色反転で答えが出ます】

★ストーリー
取引先のタルンさんからから電話がかかってきました。アキが担当ということで電話口に出ます。タルンさんが何やら詳細な商品の注文を口頭で説明してきましたが、誤解をさけるために、詳細をメールで送ってほしいところです。 タルンさんにお願いしましょう!


★KEY SENTENCES
【こんな気持ちを込めたい】⇒口頭だけでは不安なので、メールで詳細を確認したい

" Excuse me, but would you please send us the details by email to avoid any misunderstanding? "

ポイント⇒ 英語力と配慮。ビジネス英語の目標はこれですよ。

★USEFUL EXPRESSION & GRAMMAR から

①(電話)誰からだい、チャド?⇒ (Who ) (was ) that (from ), Chad?

②担当の者と代わってもよろしいでしょうか。⇒ May I (pass ) you (on ) (to ) the person in (charge ) ?

★上級者向けの言いかたは、下のコメント1番に書きます。

書き込み

1番~6番を表示

2014年
02月11日
10:42
ちいこさん

遅くなってすみません~^^;

★上級者向け(テキストから)

I'm sorry, but would you mind putting all your requirements in an email? That way, there'll be no misunderstandings.

Pardon me for interrupting, but I think it would be a good idea to send me an email with all the details to avoid any possible confusion.

私の場合完全に言葉足らずだったー。
Excuse me, I'd like you to send me email with the details.

ねむい・・・・(完全に五輪睡眠不足)

2014年
02月11日
13:35
neginohanaさん

大西先生は当然のように
「email は数えられるでしょ?」
とおっしゃっていましたが、
元になったmail は今でも不可算名詞で、email だって最初は不可算だったんですよね。

それが、

email ★基本的には不可算名詞だが, an e-mail message のことを an e-mail という用法も一般的になった. 研究社 英和コンピューター用語辞典

って、可算になったのは結構最近のことみたい。

表記も、最初の頃はE-mail だったのが、e-mail, Email で、ついにemail になりました。
中学の教科書ではまだEmail だったかな?

手段を表す by ~は、中学1年の時に習いましたね。
「I go to school by bike.」だったかな?

「インターネットで」は by Internet じゃなくて、through the Internet ですよね。ネットでお買い物とか。

2014年
02月12日
16:44
popoyuriさん

つめをしっかりしないといけないのが英語と言っていましたが、私は「いちいち言わないとわかんない人たち」って思います。
でも、こう言われたら、こう説明されると思っているのに、それがないとわからないというのは仕方ないか…と思います。ふぅ、やれやれ。

アキとあまり変わらない感じにabout thatをつけただけの文になっちゃいました。


インターネットで は、私なら on the webかon the (inter)netです。
メールもネットも手段ではありますが、メールは書いて出すことに焦点が、ネットは繋いでそこにいないと始まらないからonなのかな?
うまく説明できないのですが。

2014年
02月13日
22:28
blueideaさん

ちいこさんありがとうございます。

I'm sorry, I couldn't understand your English correctly. Would you please send me the details by emal?
にしましたが、これでは相手に失礼ですね。
to avoid any misunderstanding この表現いいですね!ごちゃごちゃ言うより「誤解をさけるために」といった方が気持ちが伝わりますね。
ルーシーさんがおっしゃっていた To avoid misunderstanding, let me repeat. は覚えておきたいです。

あとは over the Internet もありますね^^
email の表記も少しずつ変化しているんですね~。

2014年
09月22日
11:45
えるさん

メールで送って、というのはsend us ○○ by email というのが頭にあったので、○○にthe details をすんなり入れました。こういうすんなりできるのって意外と嬉しい^^

to avoid any misunderstanding もavoidは他の単語(prevent)にしちゃったけど、同じような形で使えました。

気をつけようと思ったのは、最初に話を遮ったかもしれないので、Excuse me, をつけたことです。こういうので意外と大事だと思う。

2014年
09月22日
11:53
えるさん

テキストより。
担当者に代わります。

クローバー I'll transfer you to the person in charge.
クローバー I'll put you through to the person in charge.
クローバー I'll pass you (on) to the person in charge.

1番~6番を表示