• ようこそゲストさん!

アンヤレッタさんの日記

(SNS全体・外部に公開(Web全体に公開))

2011年
04月02日
21:40 アンヤレッタさん

Please correct my Japanese

この日本語に間違いがある場合、また、ぎこちなく聞こえる文なら,指摘してくれる方いらっしゃるでしょうか。 よろしくお願いいたします。

つらい冬を超してからも、また桜が咲く。
  • 総アクセス数(2,364)
  • 拍手拍手(1)
  • お気に入りお気に入り(0)

コメント

1番~8番を表示

2011年
04月02日
21:51
hiromidukiさん

特に文法的な間違いはないと思います。
ただ私が同じような文を書くとすれば、「つらい冬を越した後でも、また桜は咲く」にします。

2011年
04月02日
22:03
アンヤレッタさん

Thank you! After I posted, I was thinking... hmm... that should probably be
桜は, not 桜が. I appreciate your comment and very prompt response.

2011年
04月02日
22:26
hiromidukiさん

If you are talking about the blossoms of the cherry tree like in your yard, I think 桜が is better, but your sentence seems to be written about the blossoms of cherry trees in general, 桜は sounds good to me.

2011年
04月02日
22:34
bbbcさん

>>2 アンヤレッタさん

「は」 と 「が」 は 微妙な違いがありますが、 普通に使う場合は気にしなくてよいです。
文学などでは、細かく 使い分ます。

細かく言えば、 「は」 = 一般的、 「が」=強調的になります。
「桜は」 の場合は 世の中にある普通の桜。
「桜が」 の場合は 何か自分が愛着のある桜とか、 ある程度 特定した感じになりますが
普通は あまり 気にしません。
英語でいうと the とか very の イメージに近いですが、それほど厳密ではありません。

2011年
04月02日
22:34
アンヤレッタさん

Yes, thank you, I mean cherry blossoms in general. 本当にありがとうございました。

2011年
04月02日
22:52
アンヤレッタさん

恐れ入りますが,もう少し聞いてもいいでしょうか?

If I want to express that this is always the case, not just this winter,
what is the best way to do so? Would I use いつも? Or if you say
桜は咲くもの does that do it?

Thank you again.

2011年
04月02日
23:03
bbbcさん

>>6 アンヤレッタさん

「つらい冬を超してからも、また桜が咲く。」 は 常識として 「いつも」や 「桜は咲くもの」が 含まれていますので、 このままでよいと思います。 なお、この文の 「桜」 は強調で、特定の桜というよりは、単に桜を強調しています。 「から」 も 軽い強調です。
きれいな文ですが 強調が多いので 、詩や小説のような叙情的(lyrical)な文です。
普通の表現なら 「つらい冬を越してから、また桜は咲く。」 ぐらいでしょう。

2011年
04月02日
23:38
アンヤレッタさん

bbbcさん、thank you so much for your careful explanation. That is very helpful to me.

1番~8番を表示