• ようこそゲストさん!
  • search

[NHKしごとの&おとなの基礎英語] トピック

2014年03月05日
10:07
ちいこさん

3/4 #86 製品の性能を超えてます!

3/4 Case 86 【ドラッグして色反転で答えが出ます】

★ストーリー
販売店の店主カリルさんからメールが来ました。
ランドレラを壊したお客さんは、どうやら濡れた寝袋を干したようです。
そんなもの干したら重量オーバーです!明らかに製品強度を超えてしまっています。
きちんとカリルさんに電話で伝えましょう。


★KEY SENTENCES
【こんな気持ちを込めたい】⇒ 事実を説明してこちらに責任はないことをやんわり伝えたい

" We reviewed your email, but this type of use far exceeds product capacity. "

ポイント⇒ 言わなくてはならないことをしっかり

★USEFUL EXPRESSION & GRAMMAR から

①どうやったら”ランドレラ”が壊れるって言うんだろう?
⇒ How (can ) "Landrella" (break ) ?

★上級者向けの言いかたは、下のコメント1番に書きます。

書き込み

1番~5番を表示

2014年
03月05日
10:13
ちいこさん

★番組ではこんな1文も付け加えられる、と紹介されていたのが・・・

Can you ask your customer to follow the user's manual?

★上級者向け(テキストから)

Thank you for your mail. It would appear that the customer exceeded the weight capacity, so could you ask him/her(them) to consult the user manual?

From what you say in your mail, the customer did not respect the product capacity. Please ask him/her(them) to consult the user guide.

マニュアルについては、follow~のほかに、consult~っていうふうに言ってもいいのね。

★ルーシーさんが言ってた文

In this case, we are not responsible.

今日のも難しかったーー。
私が考えたのは・・・・
It's not our fault. The wet sleepbag is too heavy.

えー、だめだめですwww ひぃ~!

2014年
03月05日
15:02
mikapyonさん

今回も なかなか難しかったですね~ なんか、ここへきて急に難しくないか?

わたしが 三木部長の言葉とか「和訳」をヒントに作った文は・・・

We considered your mail.
But the customer's way to use the Lndrella exceeded its capacity.

回答では consider ではなくて review でしたね、そして mail じゃなくて email
「はるかに超えています」って感じをだすには far exceed にすればいいんですね。

complaint には 誠実だけどきっぱりと 言うべきことは言わないとだめなんですね
ルーシーさんが教えてくれた

In this case, we are not responsible.  

という文まで言うほうが よりはっきりするかも って思いました。

2014年
03月09日
16:33
blueideaさん

Thank you for your email. The wet sleeping bag is too heavy. Laundrella cannnot withstand. The customer's use exceeds the product's capacity.

難しいのが続きますね~(>_<)
the type of use って言うのか…。
またまた review が使われていますね。前回の放送でも「よくよく検討する」という意味で重要な単語だと説明がありました。最初に考えた時、I read your email. が思い付きましたが、reviewed を使うべきなんですね。

2014年
03月22日
02:24
でぃさんさん

Thank you for your e-mail.
That brokerage failure you described is not because of defect but usage beyond the limited weight written on the specification.
If you have any further questions or if I can help you with any other aspect of using our product, please let me know.
Thank you for the opportunity to serve you.

2014年
09月25日
10:29
えるさん

まずは受けの言葉。昨日出てきたreview(よく考えて検討した感のある単語)を使うんですね。

その後も、直前の会話で出てきたexceed や capacity をうまく使えればよかったですね。
それとyouは使わないで、相手(顧客)を非難しないようにするんだということはわかりました。
客観的に事実を述べるように努めると。

私が考えたのは、
The use(/How to use) like that is over the limit.
なんか幼稚で恥ずかしい^^;

>>Can you ask your customer to follow the user's manual?

これが言えたら完璧だねー。

>>In this case, we are not responsible.  

これも大事だな。

1番~5番を表示