2/18 #78 納期をはやくしてほしい!
2/18 Case 78 【ドラッグして色反転で答えが出ます】
★ストーリー
タイから新商品の売り込みで来日しているブンシリさん。ジョブキソカンパニーで商品の質を上げるためにアキ・チャドと打ち合わせです。
いろいろアイディアが出たところで、サンプルの話になりました。
ブンシリさんは、1か月でサンプルができると言っていますが、1か月も待てません!!
ブンシリさんに交渉してみましょう!
★KEY SENTENCES
【こんな気持ちを込めたい】⇒一番はやくして!と上手に催促したい。
" Unfortunately, we can't wait that long. What would be the earliest delivery date possible? "
ポイント⇒ 言いづらい内容のまえに、クッションを置いてみましょう。
★USEFUL EXPRESSION & GRAMMAR から
①美しい庭のようなライトグリーンがいいんじゃないかな
⇒ I think a light green color like a beautiful garden (would ) (work ) (well ).
★上級者向けの言いかたは、下のコメント1番に書きます。
書き込み
1番~3番を表示
02月19日
00:40
1: ちいこさん
★上級者向け(テキストから)
I'm afraid that's way too slow for us. We're going to have to ask you to deliver far more quickly than that.
I'm sorry, but we simply cannot wait such a long time. We need you to deliver far more quickly, okay?
むずいよ~~。
私が考えたのは、
I'm sorry. We can't wait so long. We need much earlier delivery.
直前で delivery という単語がブンシリさんから出てたので使ってみました。
02月21日
00:35
2: blueideaさん
ちいこさんありがとうございます。
We can't wait a month. Could you make the delivery date faster?
難しかったです。ぶっきらぼうになってしまいました。「早く」は quickly を使えばよかったのか…。
模範例はUnfortunately や would を使って配慮した文になっているんですね。
When would be the earliest we can meet?
(最短で打ち合わせできるのはいつですか?)
ルーシーさんがおっしゃっていた earliest を使ったこの表現もよく使われるそうです。
09月23日
21:49
3: えるさん
ブンシリさんがチャドのアイディアをもらっていった一言
すぐに取りかかります!⇒"I'll get right to work.(get to work で仕事に取りかかるの意)"
Unfortunately って「残念ながら」っていう意味で結構使ってるけど、こういう場合(すぐにI'm sorry ばかり使ってしまうけど)に使えるんですよね^^
テキストに
willは~だろうとやくされるけど、日本語のそれよりも強い意味を持っているそうです。
強気の予測でほぼ確信していて、そうならなかったらびっくりだよ、くらいだそうです。
だから①のような文では過去形wouldにすることによって距離を作り控えめの表現にするのだそうです。
1番~3番を表示