1/15 #59 互いに費用を負担しましょうか
1/15 Case 59 【ドラッグして色反転で答えが出ます】
★ストーリー
ポコポコファクトリーのウォルターさんが、さっそくできあがった洗濯バサミのサンプルを見せてくれました。ところが!!!ピンクで塗装をお願いしたはずなのに、なんと、ブルーの塗装がされています!!
「ピンクちゃうやんけー!」と憤るチャド。しかしウォルターさんは「いやいやピンクじゃなくてP-ink って言ったじゃないですか!」と反論。P-inkはポコポコブランドの青いインクなのです。
「ピンク塗装にやりなおすことになると、また全額かかりますよ?」とウォルターさん。
責任をすべてこちらに押しつけられてはたまりません。「互いに費用を負担しましょうか」と妥協案を提案してみましょう。
★KEY SENTENCES
【こんな気持ちを込めたい】→毅然とした態度で「双方のミスなので」と妥協案を提案したい。
" We must find a compromise. There was a misunderstanding on both sides. Let's split the cost. "
ポイント⇒ きっぱり言う場合でも配慮を忘れず。
★USEFUL EXPRESSION & GRAMMAR から
①完全なピンクであるといいのですが。 ⇒ We (hope ) they are (perfectly ) pink.
②アキ、何かできることはあるかな?⇒ Aki, is there (anything ) we (can ) (do ) ?
★上級者向けの言いかたは、下のコメント1番に書きます。
書き込み
1番~8番を表示
01月15日
23:34
1: ちいこさん
★上級者向け(テキストから)
I propose we agree to compromise and share the costs. How does that sound?
There's clearly been a misunderstanding on both sides, so how about we agree to split the cost?
やだー、今日もむずい!!
split を使えばいいのか。私もアキと同じでshare使いました。
I think we both have a responsiblity. How about sharing the cost?
ルーシーさんなら〇くらいくれるかな?www
01月16日
10:12
2: hadaさん
ちいこさん、いつもありがとうございます。
I think it is you and our fault. Let's share the cost.
双方のミスで our にしたらこっちだけに聞こえるし、both もうまく使えそうにないし、とこんな表現に。
your and our じゃあまりにも変な気がして you and our にしましたが、これも大間違いっぽいです。
番組はまだ見てないのですが share もだめっぽい?
①完全なピンクであるといいのですが。 ⇒ We (hope) they are (pure) pink.
完全なが出てこずに、純粋なにしちゃいました。
②アキ、何かできることはあるかな?⇒ Aki, is there (something) we (can) (do) ?
やはり anything のほうが良さそう。
01月16日
10:32
3: popoyuriさん
録画を止めて、考えました。
The case isn't confirm very much each other.
So,should we split the cost?
わー!split the costだけは合ってたー!
というか他は全滅ー。
お願いしているみたいってLucyは言ってたけど、(腹の底では間違えたのは相手だと思っても)円滑に進むように丁寧にお願いするシーンと思って見ましたよ?
そこが違うのかな。
まずは、ここから先の話をしないとね。これを言わずに支払いの話をしたら驚くよね。
そして、お互い嫌なんだけどメインの「伝わっていなかったせいで間違った」話。「誤解」でいいじゃん…
で、案の提示。
そして時間をかけたわりにダメだったのは「お互い」。hadaさんも書かれているように、ourならジョブキソカンパニーだけになっちゃいそうだし…と思ったらbothでいいのか。そうだよね。
①② 珍しくどっちも正解♪
番組からメモ
compromiseの覚え方
promiseだけを見ると「約束」
co-は「一緒に」というのはすでにやったので、「こっちも約束するよ」「うちも約束するよ」と約束を持ち寄る感じ→妥協
Lucyはbeautifulな覚え方と言ってました。そうね、ステキ。
Let's split the cost 50-50.
単語の解釈の違いもありうるから、安全を狙うなら、フィフティフィフティも語尾につけたいとLucy。
01月16日
11:30
4: neginohanaさん
私は、How about we split the cost evenly?
ぐらいしか出てきませんでした。
割り勘の時に Let's split the bill. っていうので、それをcost に変えただけ~
それにしても、こういう行き違いがないように、ちゃんと文書にして条件を確認したんじゃなかったのかい?
私なら、全額負担してもらいたいと思うだろうな。
というか、こんなチャラ男の会社と取引したくない~!
01月16日
21:52
5: ちいこさん
チャラいし、なんかうさんくささ満点なんですけどー!!
ボディビルとかやってそうなくらいガタイがいいし・・・
ジョブキソカンパニー大丈夫かしらん・・・・
01月17日
00:34
6: blueideaさん
ちいこさんありがとうございます。
There was a misunderstanding between us. あとは、むにゃむにゃむにゃ…。
あ~日に日に難しくなっていく(>_<)
そうですね。割り勘の時に Let's split the bill. って言いますもんね。難しく考えてしまいました。
そうそう、あのアキたちの後ろに不自然に映ってた P-ink の缶、気になってたんですよね~。
01月23日
17:47
7: meisanさん
ちいこさん、ありがとうございます
How about both of us pay half and half....... もー友達じゃないんだからって会話(文法的にもね~ )
split 知ってる単語だけど、会話で出てこないなぁー
08月13日
21:29
8: えるさん
昨日、後ろの山積みの缶、気になってたんだよなぁ~^^;
split、どっかでみたなぁ~と思ったら英会話タイムトライアルでした。
2013/11/14 Split the Bill in Half
http://q-eng.com/communityTopic/2244
Let's split the bill. (割り勘にしましょう。) ←ほぼ、そのままやん^^;
splitのほうが、shareより半々を意識させるけれど、さらに念を押すには、Let's split the cost 50-50. と言う。
それにしてもLet's は軽い印象だったけどこれでいいんだぁ。
そして、each other(相互矢印のイメージ), compromise(com(共に)+promise(約束する)) の説明、わかりやすかった^^
両者に・・・というのに、both は浮かんだけど、on both sides かぁー、なるほど。
相手を責めず、妥協点を提示する。
1番~8番を表示