• ようこそゲストさん!
  • search

[NHKしごとの&おとなの基礎英語] トピック

2014年01月15日
23:31
ちいこさん

1/15 #59 互いに費用を負担しましょうか

1/15 Case 59 【ドラッグして色反転で答えが出ます】

★ストーリー
ポコポコファクトリーのウォルターさんが、さっそくできあがった洗濯バサミのサンプルを見せてくれました。ところが!!!ピンクで塗装をお願いしたはずなのに、なんと、ブルーの塗装がされています!!
「ピンクちゃうやんけー!」と憤るチャド。しかしウォルターさんは「いやいやピンクじゃなくてP-ink って言ったじゃないですか!」と反論。P-inkはポコポコブランドの青いインクなのです。
「ピンク塗装にやりなおすことになると、また全額かかりますよ?」とウォルターさん。
責任をすべてこちらに押しつけられてはたまりません。「互いに費用を負担しましょうか」と妥協案を提案してみましょう。

★KEY SENTENCES
【こんな気持ちを込めたい】→毅然とした態度で「双方のミスなので」と妥協案を提案したい。

" We must find a compromise. There was a misunderstanding on both sides. Let's split the cost. "

ポイント⇒ きっぱり言う場合でも配慮を忘れず。

★USEFUL EXPRESSION & GRAMMAR から

①完全なピンクであるといいのですが。 ⇒ We (hope ) they are (perfectly ) pink.

②アキ、何かできることはあるかな?⇒ Aki, is there (anything ) we (can ) (do ) ?

★上級者向けの言いかたは、下のコメント1番に書きます。

書き込み

1番~8番を表示

2014年
01月15日
23:34
ちいこさん

★上級者向け(テキストから)

I propose we agree to compromise and share the costs. How does that sound?

There's clearly been a misunderstanding on both sides, so how about we agree to split the cost?

やだー、今日もむずい!!
split を使えばいいのか。私もアキと同じでshare使いました。

I think we both have a responsiblity. How about sharing the cost?

ルーシーさんなら〇くらいくれるかな?www

2014年
01月16日
10:12
hadaさん

ちいこさん、いつもありがとうございます。

I think it is you and our fault. Let's share the cost.

双方のミスで our にしたらこっちだけに聞こえるし、both もうまく使えそうにないし、とこんな表現に。
your and our じゃあまりにも変な気がして you and our にしましたが、これも大間違いっぽいです。

番組はまだ見てないのですが share もだめっぽい?


①完全なピンクであるといいのですが。 ⇒ We (hope) they are (pure) pink.
完全なが出てこずに、純粋なにしちゃいました。

②アキ、何かできることはあるかな?⇒ Aki, is there (something) we (can) (do) ?
やはり anything のほうが良さそう。

2014年
01月16日
10:32
popoyuriさん

録画を止めて、考えました。

The case isn't confirm very much each other.
So,should we split the cost?

わー!split the costだけは合ってたー!
というか他は全滅ー。

お願いしているみたいってLucyは言ってたけど、(腹の底では間違えたのは相手だと思っても)円滑に進むように丁寧にお願いするシーンと思って見ましたよ?
そこが違うのかな。

まずは、ここから先の話をしないとね。これを言わずに支払いの話をしたら驚くよね。
そして、お互い嫌なんだけどメインの「伝わっていなかったせいで間違った」話。「誤解」でいいじゃん…
で、案の提示。

そして時間をかけたわりにダメだったのは「お互い」。hadaさんも書かれているように、ourならジョブキソカンパニーだけになっちゃいそうだし…と思ったらbothでいいのか。そうだよね。

①② 珍しくどっちも正解♪

番組からメモ
compromiseの覚え方
promiseだけを見ると「約束」
co-は「一緒に」というのはすでにやったので、「こっちも約束するよ」「うちも約束するよ」と約束を持ち寄る感じ→妥協
Lucyはbeautifulな覚え方と言ってました。そうね、ステキ。

Let's split the cost 50-50.
単語の解釈の違いもありうるから、安全を狙うなら、フィフティフィフティも語尾につけたいとLucy。

2014年
01月16日
11:30
neginohanaさん

私は、How about we split the cost evenly?
ぐらいしか出てきませんでした。

割り勘の時に Let's split the bill. っていうので、それをcost に変えただけ~

それにしても、こういう行き違いがないように、ちゃんと文書にして条件を確認したんじゃなかったのかい?
私なら、全額負担してもらいたいと思うだろうな。

というか、こんなチャラ男の会社と取引したくない~!

2014年
01月16日
21:52
ちいこさん

チャラいし、なんかうさんくささ満点なんですけどー!!
ボディビルとかやってそうなくらいガタイがいいし・・・
ジョブキソカンパニー大丈夫かしらん・・・・

2014年
01月17日
00:34
blueideaさん

ちいこさんありがとうございます。

There was a misunderstanding between us. あとは、むにゃむにゃむにゃ…。
あ~日に日に難しくなっていく(>_<)
そうですね。割り勘の時に Let's split the bill. って言いますもんね。難しく考えてしまいました。
そうそう、あのアキたちの後ろに不自然に映ってた P-ink の缶、気になってたんですよね~。

2014年
01月23日
17:47
meisanさん

ちいこさん、ありがとうございます

How about both of us pay half and half....... もー友達じゃないんだからって会話(文法的にもね~冷や汗2 )

split 知ってる単語だけど、会話で出てこないなぁー

2014年
08月13日
21:29
えるさん

昨日、後ろの山積みの缶、気になってたんだよなぁ~^^;

split、どっかでみたなぁ~と思ったら英会話タイムトライアルでした。
2013/11/14 Split the Bill in Half
http://q-eng.com/communityTopic/2244
Let's split the bill. (割り勘にしましょう。) ←ほぼ、そのままやん^^;

splitのほうが、shareより半々を意識させるけれど、さらに念を押すには、Let's split the cost 50-50. と言う。
それにしてもLet's は軽い印象だったけどこれでいいんだぁ。

そして、each other(相互矢印のイメージ), compromise(com(共に)+promise(約束する)) の説明、わかりやすかった^^

両者に・・・というのに、both は浮かんだけど、on both sides かぁー、なるほど。

相手を責めず、妥協点を提示する。

1番~8番を表示