• ようこそゲストさん!
  • search

[NHKしごとの&おとなの基礎英語] トピック

2013年12月05日
23:07
ちいこさん

12/5 #40 在庫と入荷の状況を伝える

12/5 Case 40 【ドラッグして色反転で答えが出ます】

★ストーリー
Open Mask Superが売れに売れ、在庫はあと1万個しかありません。
次の在庫が届くのは、来週の水曜日だそうです。
そこへ電話が!マスクの追加注文10万個!!

★KEY SENTENCES
【こんな気持ちを込めたい】→ 在庫があるのか、いつ入荷するのか明確に知らせたい。

" We have decided to buy 100 thousand masks. "
   ↓
" Oh, really? Thank you. I'm sorry. We're out of stock now. Our next supply will be delivered next week. Are you able to wait until then? "

ポイント⇒ 最低限のボキャブラリーはマスト。

★USEFUL EXPRESSION & GRAMMAR から

①在庫が切れかかっているぞ。1万個しか残っていない。
⇒ We're (running) (out) (of) stock. We only have 10 thousand (left).

②来週水曜日に受け取るはずです。
⇒ We (should) receive it next Wednesday.

★上級者向けの言いかたは、下のコメント1番に書きます。

書き込み

1番~7番を表示

2013年
12月05日
23:10
ちいこさん

★上級者向け(テキストから)

I'm so sorry, but we're completely out of stock. Could you possibly wait until our next delivery?

Oh, we appear to be out of stock. I'm afraid I'll have to ask you to wait until our new supply arrives next week.


うーん、難しかった!私が考えたのは・・・
I'm sorry. There are no masks left. Could you wait until next Wednesday?

ダメダメ~wwテキストのダメな例に "none left"などはプロフェッショナルな表現ではないとしっかり書いてありました^^;

うーん、out of stock って知ってるし、その前の会話で running out of ...って言ってたから気付くべきだったわ!!

2013年
12月06日
09:58
hadaさん

ちいこさん、いつもありがとうございます。

But unfortunately, we have only ten thousand at the moment. We will meet your request on Wednesday.
またもや I'm sorry なし。
あとから will be able to meet にしておいたほうがよかったと思いました。
最後の締めとして、それでいい?という感じの文も入れておいたほうが良かった。

正解はどれも在庫がありませんというタイプの答えなんですね。とりあえずは1万個あるので、それだけでも先に送るとか選択肢がありそうなので、こんな感じの回答にしました。


①在庫が切れかかっているぞ。1万個しか残っていない。
⇒ We're (running) (out) (in) stock. We only have 10 thousand (left).
of と in だけを間違えてしまいました。
run out of は知ってたのに、ストックがあるというのは in stock だと思ったので…

②来週水曜日に受け取るはずです。
⇒ We (will) receive it next Wednesday.
単純に未来形にしてしまいました。

2013年
12月06日
13:31
maikoさん

いつもありがとうございます(^.^)
難しくてモチベーション下がりそうでやんすー(´・_・`)
アキ、なんだか冴えてきてるっー∑(゚Д゚)

水曜日には届くことになっているんです。って言いたくて、supposed to って使いたかったけど
It's supposed to arrive next Wednesday.
うーん …おかしい…(−_−;)

2013年
12月06日
21:32
blueideaさん

I'm sorry. We only have 10 thousand left now. The next shipment will arrive next Wednesday. I will inform you as soon as we receive it. にしました。shipment の使い方あってるのかな~?

私もhadaさんと同じで、一万個だけでも先に送ってほしいかもしれないので、正確な在庫数を言った方がいいのかなと思って。
待っていただけますか?の文は出てきませんでした(>_<)

2013年
12月06日
22:02
でぃさんさん

We wish we could meet your order soon, but it has been back-ordered.
Then, we can lay that amount in stock no later than the end of the next week, if not sooner.
If you are comfortable with this arrangement, we’ll go ahead with the order entry we received from you.

We are running out of stock. We only have 10 thousand left.
We must receive it next wednesday.

2013年
12月07日
10:24
hadaさん

>>3 maikoさん
難しいですよね… 正解とぴたりと合う答は永遠に出てきそうにないけど、それでもどういうことを伝えたらいいのか、自分はどういうことを言い忘れそうなのかということがわかるのがありがたいと思っています。

2014年
06月20日
11:21
えるさん

みき部長がout of stock って言ってたからそれだなと思ったけど・・・。

届くのはarriveかと思ったけど(上級のほうに書いてあったからこれもOKか。)be delivered かぁ~。

そして次の「商品」の入荷がまた悩みました。productsか、まとめて(その前に使っていた)batchか、でもそれをお客様相手に使っていいのかとか・・・。 our new supplyねぇ~。
お客様目線でっていうのが大事ですね。

みなさんのいう、ある分だけ先に送るとか、水曜なら水曜ってはっきりいうとか、言ったほうがいいように思いますね^^;。

それにずっと思ってたけど、棚の前に箱積んじゃダメでしょww

1番~7番を表示