• ようこそゲストさん!
  • search

[NHKしごとの&おとなの基礎英語] トピック

2013年12月03日
21:53
blueideaさん

12/2 #37 担当者に代わります

★ストーリー
ジョブキソ・カンパニーの商品開発部に次々に業者が段ボールを運び込んでいます。
箱にはユミが開発した新商品、Open Mask Super の文字が…。
そこに電話がかかっています。ユミはアキに電話に出るように頼みます。
アキが電話に出ると、取引先のミハイルさんからで、Open Mask Super の担当者と話がしたいとのこと。
スムーズに担当者に引き継ぎたい。


★KEY SENTENCES
【こんな気持ちを込めたい】→ 相手を待たせることなく、速やかに担当者につなぎたい。

Who can I speak to about "Open Mask Super"?
  ↓

" Hold, please. I'll transfer you to the person in charge. "

ポイント⇒ 電話で会話するには、まずしっかりと定型表現を覚える。

★USEFUL EXPRESSION & GRAMMAR から

①何箱注文しましたか? ⇒ How many boxes (did) (you) (order)?

②番号をお間違えかと思いますが。⇒ I'm afraid (you) (have) (the) (wrong) (number).

★今日のキーフレーズの上級編の言いかたは下のレスに書きます。

書き込み

1番~11番を表示

2013年
12月03日
00:40
blueideaさん

I'll put you through to the person in charge of the product. Hold on, please. にしました。
担当者がわからなかった~。


★その他の定番表現(テキストより) ←電話の定番表現、特に上級者向けというものはないそうです。

Okay. Could you hold the line, please? I'll put you through to the person in charge.

One moment, please. I'll pass you to the person you need to talk to.

2013年
12月03日
02:24
neginohanaさん

ありがとうございます。

担当者は the person who is in charge of it ってなんとか言いましたが、「取り次ぐ」が思い出せなかった。
through を使うような気がしたんですが、
「put you through to 」だったんですね!

ところで、間違った番号のところ、どうしてthe なんでしょう?
right number はひとつだけど、間違い番号はたくさんありうる中の一つだから a だと思ったんだけど・・・・。

同じ疑問を持った方がいらっしゃいました↓
http://okwave.jp/qa/q1107214.html

Lukeさんが説明してくださっているし!↓
http://www.eigowithluke.com/2012/03/wrong-number/

2013年
12月03日
02:56
でぃさんさん

Thank you for your calling; wait a minutes, please. I’ll put you through to the person in charge immediately.

How many boxes did you order?
I’m afraid you have the wrong number.

2013年
12月03日
09:13
hadaさん

blueideaさん、またもやトピたてありがとうございます。

Just a second plase. I'll put you through Ms. Yumi.
日本語なら、少々お待ちください。担当の○○にかわります。って感じなんだろうけど
担当のというのが出てこないし、かわりますも思い出せませんでした。
担当は in charge、かわりますは transfer でよかったんですね。

なんて思ってたら put you through でもよさそう。
あと put you through のあとに to が抜けていました。


①何箱注文しましたか?。⇒ How many boxes (are) (you) (ordered).
これは恥ずかしい…

②番号をお間違えかと思いますが。⇒ I'm afraid (you) (made) (a) (wrong) (call).
これでもいいのかなあ。
あと made じゃなくて make にしなきゃいけなさそう。
a にしていたけど、the っぽいですね。


>>2 neginohanaさん
a と the のちがい。納得です!

2013年
12月03日
11:21
ちいこさん

>>1 blueideaさん
トピ立てありがとうございました~!

私が言ったのは・・・・

Hold on, please. I'll put you through to the person in charge. でした。

後半の文がテキストに載ってたものと同じ♪やったー♪

「~に電話をつなぐ」っていうとき、put 人 through to ~ っていう形は
前にTOEICの勉強したときに覚えました。
そのときは、 could you put me through to ~~? だったけど。

the peson in charge は、
るーみんさんがカネミ油症サイトの文を英訳してくれている文を見て出てきたので覚えてました!わーい♪

久々に「できた」感がしましたw

2013年
12月03日
13:20
naruyanさん

Just a moment, please.   ・・・・し~ん(^^;)

もう1フレーズ言いたかったのに出てこなくて時間切れ^^;
「put 人 through to ~」
みなさんできてますね、すごいです!コミュではこちらと使った言い方が多かったですね。

2013年
12月03日
14:30
maikoさん

いつもありがとうございます(^o^)
Hold the line.ってよくいいますよね。
ユミもHold on. って部長につないでるのに。
Please just a morment. I'll change.......でした。アキとにてる(^_^;)

chargeってお金の請求。。。なんでこれが担当者なわけ? ってピンとこなかったけど、
charge はもともと「(支払い、負担の)責任を負わせること」という意味だからなんですね。調べるといろいろ出てきて、あたまいっぱい(o_o)

2013年
12月03日
20:24
でぃさんさん

Hada-san, Chi-san, and Sakuroko-san,dear my friends, Thanks a lot.
You all kindly indicated my error idiom.
Actually, I’ve learned that idiom incorrectly.
Oh, in my talk, I've used it with composure, even with confidence.
My God.....
Now, I’ll say again to you all, my friends, thanks a lot.
.......Let me review........I’ll put you through to the person in charge.
Dei

2013年
12月03日
23:06
ちいこさん

ごごごごめんなさい( ;´Д`)
今日病院行ってたら遅くなって遅刻寸前になり、本屋に寄れずテキスト買ってないのです…
今日(火曜日)のぶんも立てていただければ助かります。
ほんと続けて何度もごめんなさいー!

2013年
12月04日
00:00
blueideaさん

>>9 ちいこさん
OKです♪(いつもシーン説明が上手くできないのですが^^;)

2014年
06月15日
17:28
えるさん

Hold on / Just a moment. / be in charge of /つなぐって何だっけ~?
という具合に細切れにしか出てこず^^; 惜しいといえば惜しいんだけど^^;

ほんとに電話って表情とかジェスチャーとか使えないから難しい&定型表現が多いんですよね!
でも逆に言えば覚えちゃえばいいんだ!

transfer you to ~
pass you to ~
put you through to ~

担当者は、the person in charge

電話を取り次ぐ相手には、
Yumi, call on line 3 about "Open Mask Super".
(三木部長には、It's for you. っていってましたね。)

1番~11番を表示