• ようこそゲストさん!
  • search

[NHKしごとの&おとなの基礎英語] トピック

2013年10月30日
12:04
popoyuriさん

10/29 #18 文章を訳してほしい

10/29 Case 18 【ドラッグして色反転で答えが出ます】

★ストーリー
受け取った英文のFAXの内容がわからない。
外国人の同僚に、「ちょっと訳して」とお願いするには?

★KEY SENTENCES
【こんな気持ちを込めたい】→ もし、時間があったらというニュアンスを添えたい。

" When you have a moment, could you help me understand this fax? "

ポイント⇒相手の都合に配慮しながら丁寧に

★USEFUL EXPRESSION & GRAMMAR から

①お願いだからやめてもらえます? ←イライラしてます。
⇒Could you (please) stop?

②新しい商品のことを考えているんだ。
⇒ I'm (thinking) (about) (a)new (product).

★今日のキーフレーズの上級編の言いかたは下のレスに書きます。

書き込み

1番~11番を表示

2013年
10月30日
12:14
popoyuriさん

私は…
I can't understand some lines on this fax.
So, if you have time,could you interprate for me?

テキストに載っている「このふぁっくすわからないなぁ」って感じになっちゃった。
出来れば「理解が出来ない」ってところはぼかして言いたかったのにー。
しかも通訳するinterpret 間違ってる!

そして、timeはビジネスではダメ!と両先生から指摘がありましたね。うぇーん。
「ビジネスには、誰もtimeが無い。」
「ビジネスで使うにはtimeは漠然としている。→ほんのちょっと時間があったらやってくださいの方が、通りがいいでしょう。」
今日はいつにも増してボロボロだー

そして、バケツをかぶって考え事をしていたチャドに聞きに行ったアキがAre you okay?って言ったんですが、「あんた、大丈夫?」ってつもりで言ったなら花丸だけど、「今いいかな」ってつもりならどうなんでしょうw Are you okay,now?と、nowつけたらおっけー?

★上級者向け(テキストから)

Sorry to disturb you, but could you give me a hand with this fax when you have a minute?

I don't mean to bother you, but I need some help with this fax when you can spare a moment?

2013年
10月30日
23:31
ちいこさん

>>1 popoyuriさん

トピ立てありがとうございます~^^

Chad, this fax is difficult to understand.
When you have time, could you put it into Japanese?

思いっきり When you have time...で始めてた私www
「暇なときに~」みたいに聞こえちゃうのかな?
ビジネスの世界では time はないのね!覚えておこう~。

2013年
10月31日
00:10
mikapyonさん

わたしも When you have time  でいいんだと思ってました。

だってだって、(駄々をこねる!) ikow の 職場での会話 とかっていうやつででてきたんだもん!!!

あと、 If it isn't too much trouble.... だっけ?考えたんだけど、ひまって感じはでないよね。

だいぶ難しくなってきて ちっとも当たりません。
せっかくテキスト買ったのに読み込めてないし。ちょっとゆっくり読みたいと思います。

2013年
10月31日
00:55
ちいこさん

>>3 mikapyonさん

おときそのときと違ってピタリ賞は難しいよね〜。
私もあんまりテキスト読み込めてない^_^;
スキットに出てくる台詞を覚えれば、
キーセンテンス以外でも使える英語が増えそうだよね♪

2013年
10月31日
10:12
hadaさん

popoyuriさん、トピックたてありがとうございます。

If you have got a free time, could you please translate this in Japanese?
time だけでも良くないという話なのに、もっとだめな free time にw
しかも不要な a つき。

①お願いだからやめてもらえます? ←イライラしてます。
⇒Could you (mind) stop?
苦しまぎれで入れました。

②新しい商品のことを考えているんだ。⇒ カッコの空間サイズから推測して同じ答えにw


>>1 popoyuriさん
interpret は話しながらするものなので、この場合は translate になると思います。
でも、説明するという意味もあるようだから、interpret でもいいのかもしれません。(^^;

2013年
10月31日
12:48
popoyuriさん

>>5 hadaさん
あ!それです!translate!
通訳ってよりは翻訳だし。うんうん。
ありがとう! スッキリしました。

頭の端には入っている単語でも、会話になると出てこないです。
頑張ろうっと。


>>4 ちいこさん
ピタリ賞が無かったり、惜しくもなんともなかったりで、このコミュがなかったら、ただただ辛いプログラムです。
同僚、助け合わないし…

2013年
10月31日
17:53
maikoさん

訳すといえば、translate、translation???
translationは名詞ですもんねー。
If you have the time, could you translate this sentence?
the timeにしちゃった。。。

2013年
11月01日
21:53
blueideaさん

popoyuriさんありがとうございますm(__)m

This is difficult for me. If you have time, would you please interpret it? にしました。
そうだー! 私も popoyuriさんと同じく、interpret じゃなくて translate って言いたかったんです。
私も have time にしてしまいました。
それから、Could you help 人 ~? この言い方使えるようになりたいです。

2013年
11月02日
18:38
meisanさん

popoyuriさん、ありがとうございます

Would you please translate this mail if you have time? にしました

あー全然だめー
if you have time か If you like しか使ったことないです。ビジネス恐るべし・・・・

When you have a moment, could you help me understand this fax?
このcould you help me understand ~ は応用が利きそうですね。英語の表現が分からないときやなんと答えていいかわからないときに使えそう。

2013年
12月03日
00:17
でぃさんさん

Excuse me, I need your skill to translate these phrases on this FAX. Actually, these are beyond the depth of my take. Sure, while you have time, but I really need your help.

Could you please stop?

I’m considering about a new product

2014年
05月06日
21:55
えるさん

Sorry to bother you, but could you translate this fax for me if you have (aかな?someかな?) time? I can't understand it.

a か some かの問題じゃなくて、timeがダメだったのか!(>_<) a moment ね!
そしてif じゃ断られちゃうかも?when のほうがいいですね。
でも前半は結構いい線いってる?^^

この、help me understand って使えそう!

そして I can't concentrate. も柔らかい言い方なら失礼にならずに使えるとは!
(同僚の彼女の言ったようにヒステリックなイメージだったけど。)

1番~11番を表示