10/22 #14 今度は少し強く催促したい。
10/22 Case 14 【ドラッグして色反転で答えが出ます】
★ストーリー
取引先のゴムテック社から大事な請求書が届かず、商品開発部はピリピリムード。
でもチャドだけは夕べいいことがあったみたい。
催促のメールを送ったのに、請求書が一向に届かない。
メールで少し強めに催促するには?
★KEY SENTENCES
【こんな気持ちを込めたい】→
『急ぎのお願いであることを丁寧だがやや強めに伝えたい。』
メールの文面
Hello Mr. Khan,
I hate to rush you, but we must receive the invoice by tomorrow.
Can you please confirm it has been sent?
Thank you in advance.
ポイント⇒ 急いでるときも配慮を忘れない。
★USEFUL EXPRESSION & GRAMMAR から
①昨日、僕に何が起こったのか聞きたい? ⇒ Do you want to hear about what happened to me yesterday?
②忙しいのがわからないの? ⇒ Can't you see I'm busy?
③ 彼らに大至急送るように頼む。 ⇒ ask them to send it ASAP
★今日のキーフレーズの上級編の言いかたは下のレスに書きます。
書き込み
1番~10番を表示
10月23日
11:08
1: maikoさん
★上級者向け(テキストから)
I do not wish to sound too pushy, but it is imperative we have the invoice by tomorrow. Please let me know as soon as it has been sent.
性格上、強く人にお願いできないから無理ー。
って思ったけど、
『強さのなかにも相手に対する配慮が必要。危急の時だからこそ、心をしっかり動かす。』大西先生素敵ですねー。
チャドは何いい事あったのかな〜(^_^)
10月23日
14:23
2: neginohanaさん
maikoさん、ありがとうございます。
伏せ字の部分
here ⇒ hear
sent ⇒ send
のTypoじゃないかしら。(私はテキストを持っていないので確認できないのですが)
タイムトライアルで習った、bug も使ってみたいです。
I'm sorry to bug you, but we really need your invoice by tomorrow. (これは私の作文です)
でも、明日が締めきりなのに、今日のうちに2回も催促するって、どうなのかなぁ。
あと、Chad のHappy な話は、この後出てくるのかしら。
10月23日
16:30
3: mikapyonさん
>>2 neginohanaさん
そうですね。 テキスト確認しました。
I hate to rush you, but...
これは覚えて使おうって思いました。「 恐縮です。」「まことに心苦しいのですが。」って大人の会話にだいじだもんね。
I hate to bother you, but....
I hate to disturb you, but....
とかね。
10月23日
20:36
4: maikoさん
>>2 neginohanaさん
すみません、訂正しました…>_<…
教えてくださってありがとうございます。
bug って虫しか知らなかったです。
難しいですー…>_<…
10月23日
23:22
5: ちいこさん
むむー、やっぱいい文が浮かばなかったぜ・・・
I'm sorry, but have you sent us the invoice yet? We need it by tomorrow.
うーむ、やっぱビジネスシーンは難しいね。
でも、I hate to rush you,とか、ビジネスでなくても使う場面多そう!覚えとこう。
チャドの話はなんだったんだろうwww
10月24日
00:35
6: blueideaさん
>>1 maikoさん ありがとうございますm(__)m
うっ、う~今回、難しかったです。
I hate to rush you. は初めて聞きました。私もこの表現は覚えておきたいと思いました。
>>2 neginohanaさん
sorry to bug you ありましたね!すっかり忘れてました^^; 身に付いてないな~。
10月24日
00:42
7: neginohanaさん
>>5 ちいこさん
ビジネスシーンをキスシーンと空目。
重症だわ。。。(^_^;)
10月24日
09:42
8: hadaさん
maikoさん、トピたてありがとうございます。
We're waiting to receive your invoice that deadline is tomorrow.
Would you send it us ASAP?
that deadline is tomorrow の部分が正しいかよくわかりません。
待っているということを使えることと would をつかったお願いで、配慮したつもりだったけど、
急がせるのは嫌だけど~みたいな大人の気持ちは出てきませんでした。
①昨日、僕に何が起こったのか聞きたい? ⇒
Do you want to know what happened to me yesterday?
hear じゃ変かな~と思ったけど hear でよかったとは。
②忙しいのがわからないの? ⇒ Don't you know I'm busy?
Can't you see って表現するんですね。
③ 彼らに大至急送るように頼む。 ⇒ I'll ask them send it us ASAP.
to がない~ あと us っていらなかったんだ。
11月02日
17:52
9: meisanさん
maikoさん、ありがとうございます
I'm afraid but we can't get the invoice yet. Would you please make sure it again?
I hate you rush you, but we must receive the invoice by tomorrow.
Can you please confirm it has been sent.
Thank you your advance.
もう、どうやっても出てこない文だわ。
04月29日
21:22
10: えるさん
そうか、昨日のやんわりは今日への伏線だったのか^^:
それにしてもHeyはダメだろう~^^;(それは私にもわかったよ。)
I'm sorry to bother you again.
We haven't received your invoice yet.
Have you already send it to us?
If you haven't, could you send it as soon as possible?
一応最初に謝ってみましたが、ちょっと違う表現でしたね。これでいいのかは不明^^;
>>2 neginohanaさん
あー、bug ありましたね!いかにもうるさい感じww
そして「送って下さい」だけでなく、その後「知らせて下さい」も是非入れておきたいですね。
さらに「既に送られている」のを「確認して下さい。」かぁ。
それとYou must send ではなく、We must receive にして弱めるってすごい!^^
1番~10番を表示