10/21 #13 請求書をメールで催促
10/21 Case 13 【ドラッグして色反転で答えが出ます】
★ストーリー
オフィスで仕事をしていると経理担当の人がやってきます。
「ゴムテック社の請求書を待っているが、明日締切です」とのこと。
担当のアキは、ゴムテック社のカーンさんにメールを送って請求書を催促するように命じられます。
★KEY SENTENCES
【こんな気持ちを込めたい】→ 失礼が無いようにやんわりと知らせたい
メールの文面
Hello, Mr.Khan.
"This is a gentle reminder about the invoice deadline.
Please note it is tomorrow."
Will it arrive on time?
Pease let us know and kind regards, Aki.
ポイント⇒ 細やかな配慮を加える
★USEFUL EXPRESSION & GRAMMAR から
①あなたにお知らせしたかったのです。⇒ I wanted to (let) (you) (know).
②(彼らに)請求書を送ってもらうように頼むんだ。⇒ Ask (them) (to) (send) their invoice.
★今日のキーフレーズの上級編の言いかたは私のレス1番をご覧ください♪
書き込み
1番~9番を表示
10月21日
23:15
1: ちいこさん
私の答えは・・・
Dear Mr.Khan.
Would you please send us the invoice by tomorrow?
あはは、伝わるとは思うけど、やんわり度たりないかな?
★上級者向け(テキストから)
We don't appear to have received the invoice yet. As the deadline is tomorrow, we'd really appreciate it if you could send it as soon as possible.
10月22日
00:37
2: neginohanaさん
私は
It seems like we haven't received your invoice yet.
Would you check it out and send it as soon as possible?
かなり日本語的に考えてしまったし、明日が締め切りだっていうの、ぶっ飛んでた。
と思ってたら、あら、上級者向けのとちょっと似てるわ。(*^o^*)
それにしても、アキが
「Chad, help me!」
って助けを求めてるのに、Chadはアドバイスをくれるどころか、
急かすなんて、ひどいわ~
10月22日
09:23
3: hadaさん
ちいこさん、いつもありがとうございます。
We're expecting to receive your invoice tomorrow.
やんわりということで deadline とか due to といった言葉は使えないかな~と考えてこんな感じに。でも tomorrow の前に大切なものを忘れてました。
あと expect で妊娠しているという表現もあるので、これで正しく伝わるのか不安です。
①あなたにお知らせしたかったのです。⇒ I wanted to (you) (to) (know).
文字数で違うとは思いながら…やっぱり違いました
②(彼らに)請求書を送ってもらうように頼むんだ。⇒ 同じでした。
10月22日
21:50
4: mikapyonさん
ルーシーの愉快な職場 には 笑ったわぁ!
アッキー頑張ってるね。
This is で始まるとは思わなかったです。 なるほどね~
わたしが考えていたのは テキストの「悪い例」そっくりの
We haven't receive the invoice yet. これ、感じ悪いんだね~! ビジネス失格 (>_<)
10月22日
22:51
5: ちいこさん
今夜は帰りが遅いので録画で番組見ます。
どなたか22日分のトピ立て明日でよいのでお願いします。
10月23日
10:28
6: maikoさん
いつもありがとうございます。
請求書はbillしか知りませんでした。
We haven't received your bill yet.
Could you sent us it?
????????
Helloなんですね。
reminderはiKnowから良くメールが。。。(^_^;)
はぁぁ。ビジネス英語は難しいですねー。
これからトピたてしますねー♪
10月24日
00:24
7: blueideaさん
ちいこさんいつもありがとうございますm(__)m
It seems like the invoice hasn't arrived yet. Would you please send it by tomorrow?
直接的ですね(>_<) Would you please ~? はこちらで教わったので使ってみました^^
段々ビジネスっぽくなってきましたね^^;模範例、こんな文章読めても出てこないです。
>>3 hadaさん expecting ビジネスっぽくっていいですね♪
>>6 maikoさん 私も請求書といえばまず bill で、invoice は送り状の意味が思い浮びます。
11月02日
17:43
8: meisanさん
Would you please send the bill because it will be deadline tomorrow?
なんだか急にハードル上がった感じがします。
This is a gentle reminder about the invoice deadline.
Please note it tomorrow.
これからついていけるのか急に不安になってきた
04月29日
20:50
9: えるさん
I'm afraid your invoice hasn't arrived yet.
I think I asked you the deadline is tomorrow.
Could you please send it to us by then?
I'm afraid とか、Could you please で柔らかくしてみたつもりだけど、ダメだったみたいですね^^;
ちょっと発想から変えて、gentle reminder とか、Please note とか、ビジネスとして慣れておかないとダメそうです。勉強になりました。
それと出だし!
To よりHello, Mr. ○○○ (Dearは使わない)
しかもその後に、How are you? を入れることで和らげるって簡単だけどちょっと新鮮でした。
ビジネス英語って面白い^^
お返事は
I'll check on this right away and let you know by 3 p.m. today.
1番~9番を表示