10/17 #12 打ち合わせ中に急用で退席!
10/17 Case 12 【ドラッグして色反転で答えが出ます】
★ストーリー
お弁当を食べ終わり、工場ツアーも午後に入りますが、
なんと上司の三木からアキに電話が入り、
クライアントがカンカンだから今すぐ帰ってこい!とのこと。
どう言って退席すればいいでしょう?
★KEY SENTENCES
【こんな気持ちを込めたい】→ フォーマルに「お先に失礼します」的なニュアンスを入れたい
"Are you okay, Aki?"
↓
" I'm sorry, but I need to get back. Please excuse me. "
ポイント⇒キチンと言葉を尽くす
★USEFUL EXPRESSION & GRAMMAR から
①お腹もいっぱいになったことだし、・・・⇒ (Now) (that) I'm full, ....
②荷物がまだ届いていません⇒ The packages (haven't) (arrived).
③(彼)カンカンだったみたいだけど。⇒ He (seemed) quite (upset).
★今日のキーフレーズの上級編の言いかたは私のレス1番をご覧ください♪
書き込み
1番~12番を表示
10月17日
23:10
1: ちいこさん
私の答えは・・・・
I'm sorry, but I have to leave now. Thank you for having me today.
でした。
★上級者向け(テキストから)
I'm really sorry, but there's an emergency, so I have to get back.
I'm very sorry, but I need to getback as soon as possible. Please excuse me.
番組で言ってた、Chad will brief me. という言いかたは初めて見た~!
10月17日
23:57
2: neginohanaさん
私は
I’m sorry. I have to go now. Could you excuse me?
だった。
Akiとほぼ同じだけど、一応 Excuse meは使ってたけど、Could you は変かな。
以前、映画で
「Can I be excused?」っていうのも聞いたわ。
(先に失礼していい?)って。
私も Chad will brief me. にはびっくりしました。
10月18日
00:17
3: ちいこさん
>>2 neginohanaさん
おー!そこでexcuseが出てくるとはさすがや~!
Would you excuse me? というフレーズを題材にしてるページならいくつか見つけたよ!
http://american-phrases.blogspot.jp/2012/11/would-you-exc...
10月18日
00:49
4: mikapyonさん
I危うく見逃すところで、大西先生から見ました。
get back は方向を気にせず「もどる」というとき いつでも使える。
excuse me は 普通に「失礼します」でも使うけど、言い方によっては、「はぁぁぁ?」って感じにもなる。
Chad will brief me. って いきなり見ても全然わからないです。
brief の動詞 〈…を〉要約する./〔+目的語+on+(代)名詞〕〈人に〉〔…について〕(手短に)必要な指示[情報]を与える.
これだね。
10月18日
09:31
5: hadaさん
ちいこさん、いつもありがとうございます。
I'm sorry but I have to go now.
お先に失礼します…はさっぱり思いつかず。
もう一言が欲しかった~
①お腹もいっぱいになったことだし、・・・⇒ (Now) (then) I'm full, ....
微妙に違うみたいw
②荷物がまだ届いていません⇒ The packages (weren't) (delivered).
せめて haven't にできていれば…と思ったけど それなら、haven't been delivered かな?
③(彼)カンカンだったみたいだけど。⇒ He (looks) quite (angry).
looked にしていれば、これでもいい?
10月18日
09:57
6: neginohanaさん
>>3 ちいこさん
おお、ありがとう。
Would you excuse me?
ならいいんだね~
多分、Please ~よりちょっと丁寧?
>>4 mikapyonさん
そうそう, get back は重宝してるよ~
友だちが電話で「旅行に行ってたんだ」と言って、
私は「いつ帰ったの?」って聞きたいとき。
日本語なら「帰った」で構わないけど、英語では「come back 」も「go back」もおかしいでしょ?
だから、
「When did you get back?」
ってきくの。
10月18日
13:27
7: popoyuriさん
I'm sorry, but I have to go right now.
そか。needでいいのか。そしてbackが無いw
Please excuse me.以外にも、このコミュでWould you excuse me?も知れた♪
ちいこさんの貼ってくれたリンク、さっそくevernoteにクリップしました。
半年後も覚えていたら、消しちゃおう♪
カンカンだったみたいだけど
これ、soundsにしちゃうなー。
seemedかー。あ、過去形にしたときに、seemedのが自然?
問題的にはupsetを答えさせる問題のようですが、そっちはおっけー。
10月19日
06:06
8: えるさん
>>6 neginohanaさん
なるほど、そういうシチュエーションにget backはぴったりですね。
excuse meも使えるんだなぁ。
私もbrief(しかも動詞)はまったく知りませんでした~。
10月20日
15:19
9: blueideaさん
I'm sorry. I have an emergency. I have to go back now. にしました。
「急用ができて…」と言いたかったのですが、 There's an emergency. か~。
それから go back にしようか get back にしようか迷いました。この場合どちらも同じ??とか思いながら…。大西先生とneginohanaさんの説明で違いがわかってよかったです。ありがとうございます♪
あとは、もう一言付け加えたかったけどどういえばいいのかわかりませんでした(>_<) Please excuse me. Would you excuse me? 絶対に忘れないようにしたいです。昔、工場見学させていただいている途中にトイレに行きたくなった時があったのですがこう言えばよかったんですね!
10月21日
10:43
10: maikoさん
いつもありがとうございます。
I have to go back to my office....
アキとほとんど同じでした〜。
get back(方向性のない)なんですね〜。
Chad will brief me.
私も検討つきませんでした〜。
briefって『短時間の…』くらいの意味しか知らなかったので、ひとつ学びました〜。
10月25日
23:12
11: meisanさん
ちいこ先生いつもありがとうございます
I'm sorry but I have to get back to the office.
うちに帰った後、と言いたいときはいつも After I got back home~というので get backは出てきたのですが、カジュアルな表現だと思っていたのでちょっと使っていいか迷いました。OKなんですね。
キーはplease excuse me. かな?
04月28日
14:03
12: えるさん
Please excuse me.
I hope you don't mind. も使えそうだね。
1番~12番を表示