• ようこそゲストさん!
  • search

[NHKしごとの&おとなの基礎英語] トピック

2013年10月15日
23:08
ちいこさん

10/15 #10 少しでも情報を引き出したい

10/15 Case 10 【ドラッグして色反転で答えが出ます】

★ストーリー
トーマスさんの鉛筆工場で新製品のヒントをつかみたいと見学に来たチャドとアキ。
いろいろ聞きたいのに、トーマスさんは何かと企業秘密(That's classified!)で、アバウトにしか教えてくれません。
どうすれば詳しい情報を教えてくれるでしょうか?

★KEY SENTENCES
【こんな気持ちを込めたい】→ 探っているのではなく、興味があるという姿勢を見せたい

" Please. Can you tell us anything more specific?  "

ポイント⇒一生懸命さを伝えて頼む

★USEFUL EXPRESSION & GRAMMAR から

①もっと詳しくお願いできますか? ⇒ Can you be (more) (specific)?

②言いたくありません。⇒ I prefer (not) (to) (say).

③昨年新製品を売り出したんです。⇒ We (launched) a new (product) last year.

★今日のキーフレーズの上級編の言いかたは私のレス1番をご覧ください♪

書き込み

1番~9番を表示

2013年
10月15日
23:11
ちいこさん

私の答えは Could you tell me anything more about your business?
スキットの中にヒントになる語があったのにそれを使えなかった~^^;

★上級者向け(テキストから)

We fully understand the need for secrecy, but could you possibly share something specific?

We'd really appreciate it if you would give us some concrete information.

We don't mean to be busybodies, but couldn't you share a bit more information with us?
               ↑
           busybody:おせっかいな、でしゃばりな だそうです~。

2013年
10月16日
09:38
hadaさん

ちいこさん、いつもありがとうございます。

How interesting it is! I really would like to see its detail. Of course, I'll never ever leak your secret.
ポイントを見て考えたらこんな感じに。
でも契約書もないのに企業秘密を見せちゃったらアウトですよねw

①もっと詳しくお願いできますか? ⇒ Can you be (more) (detail)?
specific は出てこないなあ

②言いたくありません。⇒ うーんと考えて同じ答に

③昨年新製品を売り出したんです。⇒ We (launch) a new (product) last year.
過去の話だったのに過去形にするのを忘れてしまった…

2013年
10月16日
10:14
neginohanaさん

普通の言い方なら、先にChadがほとんど試しちゃってたじゃない?
specific とか言いたかったけど、すでにChadがそれで撃沈してるし。

だから、私は全然違う方向から攻めなきゃいけないんだと思ったんですよ。

Oh, this is a wonderful factory.
The workers here are lucky. About how many people work?

とか、まずお世辞を言って気分を直してもらって・・・・って考えちゃいました。

だって、Chadと同じようなことをAkiが言って、それで答えてもらえるんなら、元々友だちだったはずのChadは何なのよ?

Akiが女性なら、「Pleeeeeeeeeeeeeease」って甘えたように言うのもありかもしれないけどね。
(反則?)

2013年
10月16日
10:36
ちいこさん

>>2 hadaさん
おー、hadaさんは、Off the record の方向に持って行ったんですね~。
鉛筆工場でも企業秘密とかあるんだ~なんて、のんきに見てましたw

>>3 neginohanaさん
ねぎさん、さりげなく最後に質問してるwww
アキのピュアな瞳で見つめる攻撃もありかも~??

2013年
10月16日
15:27
maikoさん

いつもありがとうございます。
Could you tell me about your company?

ついつい『わたし』になっちゃう。
ビジネスでは『私たち』ですよねぇ。

2013年
10月17日
14:38
popoyuriさん

うーん。detailは言えても、specificは出てこなかったなぁ。
そもそも、何について詳しく知りたかったんだろう?それによっては誘導できたかも?
あ、うっかりそうさせるのはマズイのかなw

スペックってspecificationからと言われたけど、辞書に載っているのは、明細とか(普通は複数形で)仕様書ってあって、ここから「詳細」にスイッチできなかった。
意味がちゃんと分かっていないってことだね。頑張ろう。

maikoさん
うん、「わたくしども」って感じだね。

2013年
10月17日
20:25
blueideaさん

そうそう、何の情報について聞きたかったのかわからなかったので悩みました。言い訳^^;
わからなかったので、 Could you please tell me more information?  にしました。
難しかったです(>_<) どんなことでも教えてください!って頼めばいいのか…。
みなさんの解答、聞き出そうという努力が見えますね!

maikoさん、popoyuriさん
そういえば私も I や me を使ってます(>_<) 「私ども」ですね^^ これから注意します!

2013年
10月25日
22:44
meisanさん

Would you please give us a hint?  にしちゃいました!

クイズやってるんじゃないぞって突っ込み入りそうですww
Please. Can you tell us anything more specific? うーん、これは難しい

2014年
04月22日
15:57
えるさん

I know you can't tell me the details, but please give me a hint.

meisanと同じ発想でしたね^^;
途中まで言いかけてるので、もうちょっとhintさえもらえればだいたいわかるかなとか思ったんだけど^^;

それから言えないのはわかりますが・・・という姿勢を見せてみました^^

maikoさんと同じで、me じゃなくて us ですね。

specific は覚えるとしても、Can you tell us anything in more detail? のほうが覚えやすいかも^^

日本語のアバウトは和製英語、英語では => vague

それから launch と release の使い分けがあやふやだったので調べました。
あってるかどうかわかりませんが、リンクを一つ貼っておきます。参考まで。
http://linguaholic.com/english-grammar/the-difference-bet...'launch'-and-'release'/

(リンクがうまく貼れない^^;以下コピペ)
I know that 'release' would be used (normally) for things like books, Cds, films, music, press (a press release).

I know that 'launch' would be used (normally) for thinks like apps (I think), products and services (to put them on the market), events, music tours, parties (e.g. a launch party)...

1番~9番を表示