「伊藤和夫の英語学習法」という本に次の英文が載っていました。
You may have been told that a dog with a cold, wet nose is in good health.
【間違っている和訳例】
貴方は風邪をひいた犬の事を言われたたことがあるかもしれませんね、ぬれた鼻は健康です。
貴方は冷えた犬のことを言われたことがあるかもしれませんね、ぬれた鼻は健康です。
【正しい和訳例】
貴方は、冷たくぬれた鼻の犬は健康だと、言われたことがあるかもしれませんね。
この本は英文解釈や文法の参考書ではなく、伊藤先生が考える理想の学習法の本で、どうしてそういう訳になるかという理由と説明までは載っていません。
【質問】
この「cold, wet」の部分のコンマについてなんですけど、coldのあとで文章が切れてるのではなく、「cold and wet」みたいにひとまとまりで繋がってると考えていいでしょうか?
ロイヤル英文法でコンマの用法について調べたのですが、よくわかりませんでした。
間違っているほうの和訳だと意味がおかしいからこの読み方は間違ってるんだろうというのはわかるんですが、正しい和訳のように読む理由を、勘ではなく理屈で理解したいのです。
コメント