"The actress had a reputation for discarding lovers the way some people throw away old newspapers."
の以上の文について、イタリックおよび太字にした部分について質問があります。この部分の訳は、"(その女優は、)古新聞を捨てるように(男を捨てていく)"という感じで訳されています。
ここは"the way ..."で始まる名詞節が副詞的な用法で"for discarding lovers"を修飾していると考えるべきなのでしょうか? 名詞(句・節)には、時を表す副詞的な役割をすることがありますが、この"the way"で始まる節はどのように考えるべきでしょうか?
ご回答お願いします。
コメント