分詞 seem について質問
1番~2番を表示
1:
ここで使われている seem は、日本語の「~のように思われる」またはそれに似たような意味で使われていますが、この意味の時には、be 動詞と同じく 主格補語を伴います。 つまり、She seems + (主格補語)She is +( ) She is surprising. は、文法上は問題ありませんが、surprising は「彼女は驚くべき(人、もの)」となって、意味が通じません。 She is surprised. は文法上も 、意味上も正しいので、質問通り、surprised が正しく、「びっくりしたようだった」のほうが正しいというあなたの考えが、正しいと思います。 似たような動詞 appear (目で見て)とおもわれる sound (音を聞いて)とおもわれる・ Goro may appear to be lazy and undependable, but he always comes through when the chips are down. ゴローは一見したところ怠け者で頼りにならないようだが、いざというときになると、いつも彼はしっかりとやる。 この文の appear は to be で lazy and undependable (主格補語)につながっていますが、用法としては、質問文と同じです。 どちらを使用するかは、作者の考え方次第ですが、補語が長ければ、to be をとるほうがいいでしょう。 sound His alibi sounds fishy. 彼のアリバイは怪しい。 sound は、音に関連したもののほかに、現代では、 seem と同じように使うとされています。 この文も、seems を使ってもいいでしょう。ただし、 appear は、不適格だと思います。 断定調なら、His alibi is fishy.. 日本語では、同じ訳になるようですが、日本語に限らず、文章の文脈によって、「怪しい」と疑っているのか、断定しているのかは決めるのであって、日本語にはあまりとらわれないようにしてください。 参考までに、下記のサイトをご覧ください。 https://mysuki.jp/english-feeling-6609
2: Didgevillageさん
端的に言えば、日本の英語教材はあまりアテになりません。 N○○の英語ニュースの解説ですら変なものもあります。 >surprised が正解だと思う その通りです。 さらに言えば、 上記の状況で、彼女の表情を表現するなら When I told Misako the news,she looked surprised. の方が自然でしょう。
FAQ 利用規約 プライバシーポリシー 免責事項 運営会社 Twitter お問い合わせ
Copyright (C) 2009-2024 Q-Eng All Rights Reserved. Powerd by OpenPNE
コメント