In time, she'd get to know the real Jeremy, the Jeremy unburdened by the endless need to impress.
彼女が、本当のJeremyを知った、そのとき、Jeremyは、、、、
1.the Jeremy unburdened by the endless need to impress. の和訳を教えてください。
(byの後の、the endlessは、主語ですか? endlessが、impressする必要がある。と、間違った訳しか考えが浮かびません。)
2.どうして、Jeremyの前に"the"がつくのでしょうか?
the real Jeremy のrealを省略した形なのでしょうか?
コメント