• ようこそゲストさん!

「英文法」の質問

2015年
02月16日
15:37
hiro3さん
hiro3さん

At First Sight の本からの質問

In time, she'd get to know the real Jeremy, the Jeremy unburdened by the endless need to impress.

彼女が、本当のJeremyを知った、そのとき、Jeremyは、、、、

1.the Jeremy unburdened by the endless need to impress. の和訳を教えてください。
  (byの後の、the endlessは、主語ですか? endlessが、impressする必要がある。と、間違った訳しか考えが浮かびません。)

2.どうして、Jeremyの前に"the"がつくのでしょうか?
  the real Jeremy のrealを省略した形なのでしょうか?

この質問に対する回答は締め切られました。

コメント

1番~4番を表示

2015年
02月25日
05:38
GoodGrief

1.について
この文だけを読んで、パッと私が思いついた訳は次のようなものです。
「そのうち、彼女も本当のJeremyを知ることができるかもしれない。見栄を張る必要がなくなったJeremyを。」
(あまり当てにしないでくださいね...(汗))

2.について
hiro3さんのおっしゃる通りだと思います。

2015年
02月27日
20:38
hiro3

>>1 GoodGriefさん

和訳ありがとうございます。
はい。”見栄を張る必要がなくなったJereyを”の訳で、本のお話に違和感ないです。
ちなみに、その後に続く文章は、Around her, he could be himself, someone who occasionally lounged around in sweats or ate Doritos in front of the television.です。

私は、この文の構造と、単語を的確に理解していないので、
どうして、unburdened by the endless need to impress. を、そう訳せるのかわからないです。

もしよければ、詳しく説明をお願いいたします。

2015年
03月01日
20:29
GoodGrief

unburdened byは「~の重荷をおろされた」「~から解放された」
the endless needは「終わりのない必要性」
impressは「~に印象を与える」「~の注意を向けさせる」

そこから、unburdened by the endless need to impressを次のように意訳できると思います。
「つねに人に好印象を与えなければならない必要性から解放された」
⇒「(いつも)見栄を張っていなくてもよい」

the real Jeremythe Jeremy unburdended by...は、「名詞句、カンマ、名詞句」の形をとっていて、意味内容も併せて考えると、いわゆる「同格」の関係にあると考えられます。

「本当のJeremy」つまり「飾りのないJeremy」のような意味になるかなあ?...と推測して、上述のような拙訳になりました。

2015年
03月07日
19:39
hiro3

>>3 GoodGriefさん

凄いです。
本当にありがとうございます。

”つねに人に好印象を与えなければならない必要性から解放された” の日本語を教えていただいたおかげで、その英文が理解でしました。

英語を直訳しただけでは、しっくりとしないですね。
Goodgriefさんが、訳されたような、日本語になると、、前後の話がつながり、違和感なく、本を読めました。
ありがとうございます。

1番~4番を表示