まずは、以下の文を読んでください。
★It's free
UNLESS you do
N'T return it on time,
THEN you have to pay the fine.
-CBS NEWS -The Economics and Library より-
http://www.cbsnews.com/video/watch/?id=4771080n&tag=mncol...
1:26あたりから。図書館の人の話から。
''It's free unless you don't return it on time,''
は ''unless you don't return it on time'' 「借りた本を期限内に返せないことがない限り」ということだから、「期限内に返せば、料金はかかりません。」という図書館の当たり前のシステムを説明しています。
*unless≒ if ... not ... / except that ...
しかし
次の副詞、thenから始まる節はどう訳しましたか?
thenは通常、接続詞ではないですが順接のような働きをする言葉として認識しているかと思います。ここで仮に順接とすると、日本語の上ではおかしくなりますよね。
「期限内に返せば、料金はかかりません。そうであれば、料金を支払わなければなりません。」となりますから。
「これはどうみても言葉が足りないだろう。」と思って和英、英英と辞書を3つ調べたのですが、それっぽい解説がはじめは見つけられませんでした。
近いと思われるのは、
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/072798000/
にある、
6 またある[別の]時には(▼now, sometimesなどと相関的に用いる)
○Now he walks fast, then slow.
歩き方が速かったり遅かったりする
でしょう。now, sometimesは通常、文修飾の副詞だから要は、他の文修飾語等と相関的に機能するということを考えればこの例文の場合、呼応する言葉、箇所は unless ... not ... の部分ではないかと推測でき、そうであればつじつまが合います。
この前文を条件として、その条件に従った場合、あるいは漏れた場合の状況を説明する構文に似ているものは、''A, and/or B'' という構文ではないでしょうか。
よく知られているのが、中学生の文法問題でもよく問われる、
You have to wake up now(
''Mike! Wake up now''とかっていう方が自然だと思うけど), or you'll be late for school!
というヤツで、「早く起きないと学校に遅刻するわよ!」という「母ちゃんのモーニングコール構文」的なもの。「AしないとBしてしまう。」という構文。
今回の例文も、この前提条件に漏れた状況を述べている or に近いと思うのです。
ということは、
then は通常よく知られている接続詞 AND のような順接的な役割だけでなく、その前提条件から漏れた場合の例外である逆接的な役割、つまり接続詞 OR のような役割も担うことがある、ということです。
先に示した
''A, and/or B''にある接続詞、and/orの両方の役割を担うことができるらしい、というのが私の見解です。
みなさんは、どう思いますか?
………………………………………………………………………………………………
他にも、この ... Unless ... don't/doesn't ... then ... で検索した例文をいくつか載せてみます。接続詞 unless の節を前文と後文のどちらに結びつけるかで、意味合いも違ってくるようです。
例1.
Please read AAAA before this review. Unless you don't care, then you read on.
これは、次のレビューを読む前にAAAAを読んでね。それで、Unless you don't care, つまり if you care (of the story)=if you are interested in (the story), ⇒興味を持ったら then you read on. ⇒読み進んでね。っていうこと。
これは、順接で繋がれていて解釈としてはそんなに難しくない。例文に挙げた内容と比べると、ピリオドを置く場所や unless の節の繋ぎ方で意味解釈が変わってくるというのがわかる。
×…It's free. Unless you don't return it on time, then you have to pay the fine.
だと話がおかしくなると思われる。「期限内に本を返すと罰金」っていう話になりそうだから。
一番始めに挙げた例文は、
It's free unless you don't return it on time,
ということを前提条件としているのに対して、その他の状況を述べるものとして thenに続く文があって、全体として文の構造バランスが成立していると推測できる。
………………………………………………………………………………………………
例2.
If you ever check out the Cheeky Monkey, get the Meatloaf Sandwich. I'm serious. Unless you don't eat meat. Then stay away from it, but don't fret because they have some delicious-looking options for the veggies out there too.
これはピリオドで文をぶつ切りにしているけど、おそらくは、
If you ever check out the Cheeky Monkey, get the Meatloaf Sandwich.
I'm serious unless you don't eat meat, then stay away from it, but don't fret because they have some delicious-looking options for the veggies out there too.
となり、
「もしCheecky Monkeyを訪れた際は、ミートローフサンドイッチを注文してくれ。もしもあなたが肉食を好まないのでなければ(=つまり、肉食が好きなら。ということになる。)私の一押し商品だからだ(=I'm serious <of recommending it>)。
じゃなければ、Cheeky Monkeyからは立ち去ってくれ。でも、菜食主義の人たちにも魅力的なオプションがあるからぐずらないでくれよ。」
と、おそらくこんな訳になるだろうと思う。最後の out there が肉食以外のoptionsを指しているのか、肉食を好まないthe veggiesを指しているのか、ちょっと判断つかないが。
ただ、この構文は一番初めの例文のパターンと同じ then の使われ方だろうということで参考になる。
接続詞 Unless の節がある文に結論や結果となりそうな主節があると、その後にカンマを置いて続く 副詞 then によって導かれる節は逆接っぽくなりそうだ。
http://mnbikingvikings.blogspot.com/2011/02/restaurant-re...
………………………………………………………………………………………………
例3.
The scent is strong, and if applied heavily, can be overpowering.
Unless you don't wear perfume, then you can kill two birds with one stone.
これも順接のような使われ方。どうやら Unless の節で文を始めて、副詞 then に導かれる節によって一文が終わる場合は順接のような文になりそうだ。
訳は、「(The Body Shopの商品について批判的に記事を書いていて、the Body Shopの商品がオイリーなのと、その商品を使う際には指でこすり取るので指が汚れるから嫌だと発言した上で)香料もきついから、一度にたくさん使うと強烈な香りになる。だからフレグランスと併用しない以外は(=フレグランスと併用すれば)、もうめちゃくちゃな香りになるでしょうね。(でも、私が今から紹介する... は違うわ、と続く。)」くらいの感じだと思う。
kill two birds with one stone は本来、一石二鳥でいい意味で使われるはずだけど、これは本来の意味を誤解しているのか(日本人にも、ことわざの本来の意味を誤解することはよくあるので)、あるいは皮肉って意図的に使っているのか定かではないが、この場合どうやら、so stinky 「ひどく臭う」くらいの感じになるのだと推測する。
しかもフレグランスとThe Body Shopの合わせ技ってことは、その時点で one stoneじゃないんじゃないかな? 私の訳にも問題がありそうだが、元の文にも少し懐疑的だ。
http://smilekylee.blogspot.com/2011/05/body-shop-body-but...
………………………………………………………………………………………………
例4.
From a non-materialistic p.o.v.,
your health is the only thing you have to keep your body going throughout the whole of your life. Unless you don't value life much, then I can't see how health could not be valued in any society.
p.o.v.が何であるかはどうでもいいとして(From 〜, だから「〜の観点から見れば」くらいの感じだと思う。)、太字の部分に注目すれば訳は、
「あなたの健康は、あなたが唯一あなたの人生を通して気にかけなければならないことだ。もし生きることに価値を感じないのでなければ(=生きることに価値を感じているのであれば)、私は、いずれの社会においても健康が重宝されないことがあるなんて考えられない(=健康であることは誰にとっても大事だろう)。」
となり、この then も順接っぽい。
Read more:
http://wiki.answers.com/Q/How_can_you_discuss_health_is_w...
どうでしょうか? then を辞書で調べてみて、この逆接っぽい 'OR' 'OTHERWISE' のような働きをしている THEN をズバリ説明してる辞書があったら教えてください。あるいは、他に違う見解、回答、…があれば聞かせてください。
コメント