An apparent anomaly, the explanation of which is, that the detailed doctrines of a science are not usually deduced from, nor depend for their evidence upon, what are called its first principles.(J.S.Mill Utilitarianism)
この文章の構造を教えて頂きたいです。
*自分なりの和訳
「明白な例外に対する説明は以下のようなものである。すなわち、科学の詳細な基本原則は普通その第一原則と呼ばれるものによって演繹されないし、それらの根拠は第一原則によらないのである。」
*自分なりの構文解釈
The explanationを主語、isを動詞、that〜principlesを主格補語と考えました。what〜principlesはdeduceとdepend uponの共通の目的語と考えthat clauseの中に入れて訳しました。
特に悩んだのが「,the explanation of which is,」の扱いです。関係詞のwhichと考えるとこの文章全体の動詞が無くなり、途方に暮れた次第です。
結論としては、「The explanation of an apparent anomaly is that〜.」と読みかえて訳して見たのですが、結局whichの使い方に疑問が残ることになりました。
*質問内容
和訳して頂けると嬉しいです。またはwhichの理解になるヒントだけでもお願いします。
コメント