• ようこそゲストさん!

「英文の意味の疑問」の質問

2018年
04月05日
09:41
ralaraさん
ralaraさん

教えてください

He accused Mexico of doing "very little, if not Nothing", to stop migrants crossing its northern boarder.
very little は何もしない と訳していいですか?
if not nothing が分かりません

全文訳していただけますか?

コメント

1番~5番を表示

2018年
04月06日
04:07

1: コメント返信ボタン

very little は何もしない →「 ほとんどしない」 do の目的語として使っている。

if not Nothing  → even if they do not Nothing   not は誤用だと思われます。
「移民越境阻止」をやったとしても、「何もしない」 と言いたいのでは。

stop migrants crossing これも、文法的には間違いでしょう。
「季節労働者がアメリカ側へ越境することを阻止する」 ということでしょうが、stop の後ろに名詞があるのは変です。

英文を無視して訳すと
「トランプ大統領は、メキシコに対して、メキシコの季節労働者が メキシコの北の境界を越えるのを「少しはやったかもしれないが、何もやらなかったのと同じだ」と言って、非難した。

おそらく私の訳文は、間違いと思いますが、言おうとしていることを「忖度」して、訳して欲しいんですが。

2018年
04月06日
09:00
ralara

>>1 Blauer Himmelさん
ありがとうございます
文法はよくわからないのですが 意味的には私もそのようなことかなって思ってました 

not nothing を何かあるだろう でも何もしない とトランプさんが非難してるのだろうかとか いろいろ 2,3日考えた末 誰かに教えてもらいたくここに掲載させていただきました。

2018年
04月07日
07:14

3: コメント返信ボタン

They did little or nothing to help the children. 子供たちを助けるのに彼らはほとんど手を貸さなかった/
ジーニアス英和〈第4版〉・和英〈第2版〉辞典

do は、「他動詞用法」が普通です。
したがって、little は形容詞ではなく名詞として使っていると思われます。
did little は、「ほとんどしなかった」
did nothing は「まったく何もしなかった」
この両者を合体させたのがトランプ大統領だと思います。(he はトランプ大統領と推測)
not nothing は30冊ぐらいの 古い辞書からではありますが、正式な言い方として使っている辞書はありません。(念のため 今日調べてみました)。
even if.... は、自作です。
文章のつながりから判断すると、but か even if... だろうと思われます。

did not nothing を文法無視すれば、「まったく何もしなかったといいうわけではない」(けれど)

二重否定(~でないわけではない)
以前に「松の木小唄」だったか、「雪に変わりはないじゃなし」この歌詞の意味が「雪に変わりがある」となるので話題になった話を 日記に書いたことがあります。

2018年
04月07日
16:35
ralara

>>3 Blauer Himmelさん

質問に丁寧に回答してくださりありがとうございます、私も このコーナーに掲載する前に not nothing  とか調べたのですが いまいちわからなかったのです、おかげで すっきりしました。 

did little, did nothing の違いありがとうございます、 もし会話で使う機会があったら 意識して使いたいなと思いました。

2018年
04月15日
20:05
エリオット

very little, if not NothingはA, if not Bの形で「BでないにしてもA」という意味です。つまり、Bと言っては言い過ぎなのでAといったところでしょうか。

ちなみにAとBは文法的に対等なものが来ます。たとえば、ここではlittleとnothingが来ています。nothingは名詞なのでlittleが名詞として使われていることがわかります。カッコ内は省略されています。またifはeven ifの意味です。

doing "very little, if (it does) not (do) Nothing"

類例をあげますと、
I make most, if (I do) not (make) all of the important decisions for this school.
私はこの学校の重要な決定を、すべてではないにしても、その大半を行っている。

従いまして、doing "very little, if not Nothing"は「何もしていないわけではないにしても、ほとんどしていない」という意味です。Nothingが大文字になっています。そこまで、つまりNothingと言ったら言い過ぎになると思ったのでしょう。外交問題は微妙ですから。

stop migrants crossingのmigrantsはcrossing(動名詞)の意味上の主語です。stop O from~ingのfromが省略された形です。

He accused Mexico of doing "very little, if not Nothing", to stop migrants crossing its northern boarder.
出稼ぎ労働者がメキシコ北部の国境を越えないようにするため「何も手を打っていないわけではないにしてもほとんど役に立っていない」と彼はメキシコを非難した。

1番~5番を表示