関係代名詞やコンマや接続詞などがくっついてピリオドまでが長くなっているような英文の意味を正しく取るのがとても苦手です。
そのような英文を私が和訳すると、日本語の意味が繋がってない意味不明な和訳(つまり間違った和訳)を作ってしまいがちです。
文法の参考書と問題集をやったおかげで単純な文法問題なら間違えなくなったのですが、文法の知識を使いながら少し複雑な長文を正しく読むのがまだできないのです。
興味ある事柄の洋書とネットの英語サイトの英文を苦痛なく読めるようになるのが自分の目標なので、このくらいの事は克服できるようになりたいです。
このような場合、そろそろ英文解釈の参考書をやってもいいですか?
その場合、どういう勉強法が効果的だと思いますか?
それともまだ文法の勉強が足りないので、文法学習をもっとやったほうがいいでしょうか?
ちなみに、SSS(洋書の絵本や児童書や語数制限英文書籍の段階的な多読を続けると、自然に複雑な英文も読めるようになるという勉強法)は、過去にやったことがあるんですが、やっても読めるのは単純な構造の英文どまりで、複雑な英文は読めるようにはなりませんでした。
コメント