今日のジェニーさんのお答えは
It was pretty good. I didn't really do anything special.
その後の会話は面倒なのでカットw
誰か書いてくださいww
本日のスクリプト
1. Where can I get~?
2. flip flops
3. Where can I get flip flops?
4. subway map
5. Where can I get a subway map?
6. good local food
7. Where can I get good local food?
------------------------------------------------------------------------------
8. bottled water
9. Where can I get bottled water?
10. handmade souvenir
11. Where can I get handmade souvenirs?
ここで訂正
「よく言ってるかもしれないね」みたいなニュアンスかもと
You do say that often.「しょっちゅう言ってるよ」とスティーブさんが念押ししてるかんじするから、、、
I guessには「〜みたいだよね」という推測の感じもあるし、、、、
付加疑問文はドラマでもよく聞くけどニュアンスが難しいです、、、私には(^^ゞ
書き込み
1番~5番を表示
07月11日
17:44
1: siesta8093さん
今日の一言クエスチョンは、月曜日恒例、
How was your weekend?
でした。
今日の驚きはビーチサンダルの英語。
また和製英語かよ、というのもびっくりですが、英語だとflipflopというのがビックリ。
flipflopと言えば、電子論理回路で出てくる単語なのです。
「パタパタ」するのが共通なのかな。
07月19日
10:05
2: mewmewnecoさん
>>1 siesta8093さん
私もビーチサンダルが和製英語とはΣ(@ω@;)
店先で見たり買ったりもしましたがあえてこの単語を使う必要性もなかったので全然気にもしてなかったです。ただ、水着売り場にbathing suitと表示されていて思わず辞書引いたら水着のことでswimming wearとはあまり言わないのだと去年初めて知りました。
ビーチサンダルはflip-flopsと複数扱い♪
テキストでの綴り方はflip flopsとflip とflopsの間にスペルがはいってました。
flip-flopはパタパタ鳴る音と辞書に載っていたのでフリップ=フロップ回路やらとビーチサンダルが共通なのかは回路の方が何のことかサッパリなんでわからないけどsiestaさんのコメントで「パタパタ」いうのだと、、、何がパタパタかはさっぱりだけどw
今日のジェニーさんのお答えは
It was pretty good. I didn't really do anything special.
その後の会話は面倒なのでカットw
誰か書いてくださいww
本日のスクリプト
1. Where can I get~?
2. flip flops
3. Where can I get flip flops?
4. subway map
5. Where can I get a subway map?
6. good local food
7. Where can I get good local food?
------------------------------------------------------------------------------
8. bottled water
9. Where can I get bottled water?
10. handmade souvenir
11. Where can I get handmade souvenirs?
07月20日
18:07
3: siesta8093さん
>>2 mewmewnecoさん
フリップフロップ回路がなぜ「パタパタ」かというと、、、、。
1回信号が来ると、「1」、もう1回信号が来ると「0」、さらに信号が来ると「1」。
というふうに、1回信号が来るたびに、「0」と「1」をパタパタと変えるからなのです。
「0」が表に、「1」が裏に書いてある板を想像するといいかも。
さて、bathing suitてのにもビックリ。敢えてこじつけると、「海水浴」っていうぐらいだから、
泳がなくても、水に浸かるイメージなのかな。
その後の会話は、多分これ。
You like that phrase, right?
I guess I say that a lot, don't I?
You do say that often.
1行目以外はあんまり自信ないなー。
07月22日
03:27
4: mewmewnecoさん
>>3 siesta8093さん
フリップフロップ回路の解説ありがとうございます♪
bathing suit、、、ああ、そうかと思ったのですが競泳用の水着なら別でしょうが婦人服売り場で売っているような水着は確かに泳ぐというよりはプールサイドで日光浴したりプールで適当にチャプチャプする用って感じですよね。
その後の会話、私もそう聴こえましたが
付加疑問文をこんな感じで使うんだと、、、
「自分でもよく言ってるなって思いますよね」みたいなニュアンス?
ここで訂正
「よく言ってるかもしれないね」みたいなニュアンスかもと
You do say that often.「しょっちゅう言ってるよ」とスティーブさんが念押ししてるかんじするから、、、
I guessには「〜みたいだよね」という推測の感じもあるし、、、、
付加疑問文はドラマでもよく聞くけどニュアンスが難しいです、、、私には(^^ゞ
07月22日
20:14
5: コピットさん
こんにちは。ただいま聞いたところです。
その後の会話、私も同じに聞こえました。^^
I guess I say that a lot , don't I ?のところを自分なりに訳してみました。
「ちょっと使いすぎてるかもね?」 直訳とはちがうけど。
I guess のニュアンス出すの難しいです。
1番~5番を表示