8/31 Day1
siesta8093さん
本日のメニューは、 前半 「職場で間違えやすい語彙①」 後半 「職場で間違えやすい語彙②」 です。
1番~10番を表示
1: siesta8093さん
今日の一言クエスチョンは、 Do you have a pen that I can borrow? でした。事前に日本語を言わなくなりましたー! それにしても、「サラリーマン」って上手い和製英語だなぁ。
2: blueideaさん
社員 employee サラリーマン typical company employee ~を担当している help with ~の責任者である be in charge of サラリーマンをこんな言い方するのは初めて聞きました。
3: siesta8093さん
>>2 blueideaさん 推測ではありますが、アメリカには「サラリーマン」という概念がないのかも。 「会社」という枠じゃなくて、具体的な職種を言うのが普通なのかも。
4: neginohanaさん
>>2 blueideaさん >>3 siesta8093さん ちょうどこの動画を見たところです。 http://hapaeikaiwa.com/2015/09/02/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%8... サラリーマンについてはこちらに文字でも載ってます↓ http://hapaeikaiwa.com/2013/02/08/%E3%80%90%E9%80%9A%E3%8...
5: blueideaさん
>>3 siesta8093さん なるほど概念がないのか。自己紹介でも具体的な職業を言いますね。 サラリーマンてすっごく大きなくくりですね。 >>4 neginohanaさん 動画ありがとうございます♪ 見ました。 ほとんどの反応が「???」でしたね。 high tension は stressed の意味になって全く反対になるんですね。 サラリーマン、やっぱり具体的な職業を言うのが一般的なんですね。
6: neginohanaさん
まあ、日本でも、 「どんなお仕事をなさっているのですか?」 と聞かれて 「サラリーマンです」 と答える人はあんまりいませんよね。
7: siesta8093さん
>>6 neginohanaさん 動画の紹介、ありがとうございます。なるほどねーーー。 で、こういうの、よく聞く気もしますが。 「お仕事は?」 「サラリーマンです」 「OLです」(これまた和製英語) 気のせいかなー。
8: siesta8093さん
>>4 neginohanaさん そうそう、この動画の中で、日本語の「ルーター」について言われていましたが、根本的に勘違いしてました。 英語だと"rooter"なのだと思ってました。 根っこのようにLANケーブルが広がっていくので。 技術用語は英語そのままだと思っていたけど、そうじゃない場合もあるのですね。
9: neginohanaさん
>>8 siesta8093さん ああ、私はな~んにも考えていませんでした。ただ、かたかなのルーターって。 ラウダみたいに聞こえるんですね。 ただ、私はrouteもルートって覚えていたので(その発音もあるんだけど)、 アメリカで「ラウト」って言われた時には、意味がわからず、何度も何度も聞き返してしまいました。そしたら、気を利かせて「ルゥト」って言い直してみてくれたので、やっとわかりました。 route に動詞もあるってことも知らなかったし。
10: blueideaさん
>>7 siesta8093さん 私は結構使ってる気がします^^; もう一歩踏み込んで聞かれたら具体的に答えます。
FAQ 利用規約 プライバシーポリシー 免責事項 運営会社 Twitter お問い合わせ
Copyright (C) 2009-2024 Q-Eng All Rights Reserved. Powerd by OpenPNE
書き込み
1番~10番を表示
08月31日
18:12
1: siesta8093さん
今日の一言クエスチョンは、
Do you have a pen that I can borrow?
でした。事前に日本語を言わなくなりましたー!
それにしても、「サラリーマン」って上手い和製英語だなぁ。
09月03日
23:16
2: blueideaさん
社員 employee
サラリーマン typical company employee
~を担当している help with
~の責任者である be in charge of
サラリーマンをこんな言い方するのは初めて聞きました。
09月04日
06:19
3: siesta8093さん
>>2 blueideaさん
推測ではありますが、アメリカには「サラリーマン」という概念がないのかも。
「会社」という枠じゃなくて、具体的な職種を言うのが普通なのかも。
09月04日
14:04
4: neginohanaさん
>>2 blueideaさん
>>3 siesta8093さん
ちょうどこの動画を見たところです。
http://hapaeikaiwa.com/2015/09/02/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%8...
サラリーマンについてはこちらに文字でも載ってます↓
http://hapaeikaiwa.com/2013/02/08/%E3%80%90%E9%80%9A%E3%8...
09月06日
16:17
5: blueideaさん
>>3 siesta8093さん
なるほど概念がないのか。自己紹介でも具体的な職業を言いますね。
サラリーマンてすっごく大きなくくりですね。
>>4 neginohanaさん
動画ありがとうございます♪ 見ました。 ほとんどの反応が「???」でしたね。
high tension は stressed の意味になって全く反対になるんですね。
サラリーマン、やっぱり具体的な職業を言うのが一般的なんですね。
09月06日
22:50
6: neginohanaさん
まあ、日本でも、
「どんなお仕事をなさっているのですか?」
と聞かれて
「サラリーマンです」
と答える人はあんまりいませんよね。
09月07日
12:20
7: siesta8093さん
>>6 neginohanaさん
動画の紹介、ありがとうございます。なるほどねーーー。
で、こういうの、よく聞く気もしますが。
「お仕事は?」
「サラリーマンです」
「OLです」(これまた和製英語)
気のせいかなー。
09月07日
19:08
8: siesta8093さん
>>4 neginohanaさん
そうそう、この動画の中で、日本語の「ルーター」について言われていましたが、根本的に勘違いしてました。
英語だと"rooter"なのだと思ってました。
根っこのようにLANケーブルが広がっていくので。
技術用語は英語そのままだと思っていたけど、そうじゃない場合もあるのですね。
09月08日
00:31
9: neginohanaさん
>>8 siesta8093さん
ああ、私はな~んにも考えていませんでした。ただ、かたかなのルーターって。
ラウダみたいに聞こえるんですね。
ただ、私はrouteもルートって覚えていたので(その発音もあるんだけど)、
アメリカで「ラウト」って言われた時には、意味がわからず、何度も何度も聞き返してしまいました。そしたら、気を利かせて「ルゥト」って言い直してみてくれたので、やっとわかりました。
route に動詞もあるってことも知らなかったし。
09月13日
20:05
10: blueideaさん
>>7 siesta8093さん
私は結構使ってる気がします^^;
もう一歩踏み込んで聞かれたら具体的に答えます。
1番~10番を表示