5/11 5月Day6
siesta8093さん
本日のメニューは、 前半 「電車に乗るときの表現」 後半 「切符を買うときの表現」 です。
1番~8番を表示
1: siesta8093さん
今日の一言クエスチョンは、 Did you see the cherry blossoms this year? でした。 ところで、花見といえば桜に決まっていますよね。 「花見」、、、ふふーん、サクラ、きれいですねー、、、、Why! Japanese people! なんで花見はサクラだけなんですかー!バラやチューリップだって花じゃないですかー! おかしいだろー!? ・・・と、厚切りジェイソンさんのような言い方で脳内再生して下さい。(^_^;;;
2: blueideaさん
>>1 siesta8093さん siestaさんにジェイソンさんが乗り移ってる~~(笑) またジェイソンさんで英語の解説もお願いします(^o^) 今回は基礎的な語彙でしたが、結構わからなかったです。 線路は track というのを忘れていました。 1番線 track one 改札口 the ticket gate 指定席 reserved seat 隣同士に座る sit together
3: えるさん
~番線って、platformじゃないのかよーと思いましたが、電車の走る部分をtrack、人が待つ場所をplatformっていうみたいな感じでしょうかね。
4: blueideaさん
>>3 えるさん ちょっとググってみました^^ platform も正解みたいです♪ http://britisheigo.com/british_word/1974.html http://englishcat.exblog.jp/17540055/ イギリス英語: platform アメリカ英語: track 日本語: ホーム・線 例文: イギリス英語: The train to Edinburgh will depart from platform 4. 日本語: エジンバラ行きの電車は4番線から出発いたします。 track: a set of tracks at a train or subway station platform: a flat area next to railroad tracks where people wait for a train or subway えるさんが書かれているように、電車の走る部分をtrack、人が待つ場所をplatform という違いもあるし、「~番線」の場合はアメリカ英語、イギリス英語の違いもあるようですね。 勉強になりました^^
5: えるさん
>>4 blueideaさん あ~、ありがとうございます! そうかBrEなんですねー。
6: neginohanaさん
>>4 blueideaさん Harry Potter では、どっちになってましたっけ?
7: blueideaさん
>>6 neginohanaさん たまたまペーパーバックの UK版とUS版どちらも持っていたので確認してみたところ どちらも platform でした^^ platform nine and three-quarters 調べてみると、いくつか言い換えられている単語もあるらしいです。 そういえば、1巻のタイトルが違っていましたね。 Harry Potter and the Philosopher‘s Stone (UK版) Harry Potter and the Sorcerer‘s Stone (US版)
8: neginohanaさん
>>7 blueideaさん おお、両方持っていらっしゃるなんてすごい! 私のはUK版でした。 「賢者の石」が「魔法使いの石」になってるんですね~びっくり!
FAQ 利用規約 プライバシーポリシー 免責事項 運営会社 Twitter お問い合わせ
Copyright (C) 2009-2024 Q-Eng All Rights Reserved. Powerd by OpenPNE
書き込み
1番~8番を表示
05月11日
20:20
1: siesta8093さん
今日の一言クエスチョンは、
Did you see the cherry blossoms this year?
でした。
ところで、花見といえば桜に決まっていますよね。
「花見」、、、ふふーん、サクラ、きれいですねー、、、、Why! Japanese people!
なんで花見はサクラだけなんですかー!バラやチューリップだって花じゃないですかー!
おかしいだろー!?
・・・と、厚切りジェイソンさんのような言い方で脳内再生して下さい。(^_^;;;
05月12日
19:55
2: blueideaさん
>>1 siesta8093さん
siestaさんにジェイソンさんが乗り移ってる~~(笑)
またジェイソンさんで英語の解説もお願いします(^o^)
今回は基礎的な語彙でしたが、結構わからなかったです。
線路は track というのを忘れていました。
1番線 track one
改札口 the ticket gate
指定席 reserved seat
隣同士に座る sit together
05月14日
11:37
3: えるさん
~番線って、platformじゃないのかよーと思いましたが、電車の走る部分をtrack、人が待つ場所をplatformっていうみたいな感じでしょうかね。
05月14日
21:28
4: blueideaさん
>>3 えるさん
ちょっとググってみました^^ platform も正解みたいです♪
http://britisheigo.com/british_word/1974.html
http://englishcat.exblog.jp/17540055/
イギリス英語: platform
アメリカ英語: track
日本語: ホーム・線
例文:
イギリス英語: The train to Edinburgh will depart from platform 4.
日本語: エジンバラ行きの電車は4番線から出発いたします。
track: a set of tracks at a train or subway station
platform: a flat area next to railroad tracks where people wait for a train or subway
えるさんが書かれているように、電車の走る部分をtrack、人が待つ場所をplatform という違いもあるし、「~番線」の場合はアメリカ英語、イギリス英語の違いもあるようですね。
勉強になりました^^
05月14日
21:48
5: えるさん
>>4 blueideaさん
あ~、ありがとうございます!
そうかBrEなんですねー。
05月16日
00:45
6: neginohanaさん
>>4 blueideaさん
Harry Potter では、どっちになってましたっけ?
05月16日
14:28
7: blueideaさん
>>6 neginohanaさん
たまたまペーパーバックの UK版とUS版どちらも持っていたので確認してみたところ
どちらも platform でした^^
platform nine and three-quarters
調べてみると、いくつか言い換えられている単語もあるらしいです。
そういえば、1巻のタイトルが違っていましたね。
Harry Potter and the Philosopher‘s Stone (UK版)
Harry Potter and the Sorcerer‘s Stone (US版)
05月16日
21:08
8: neginohanaさん
>>7 blueideaさん
おお、両方持っていらっしゃるなんてすごい!
私のはUK版でした。
「賢者の石」が「魔法使いの石」になってるんですね~びっくり!
1番~8番を表示