• ようこそゲストさん!
  • search

[タイムトライアリスト集会所2015] トピック

2015年05月09日
14:58
siesta8093さん

5/11 5月Day6

本日のメニューは、

 前半 「電車に乗るときの表現」
 後半 「切符を買うときの表現」

です。

書き込み

1番~8番を表示

2015年
05月11日
20:20
siesta8093さん

 今日の一言クエスチョンは、
Did you see the cherry blossoms this year?
 でした。

 ところで、花見といえば桜に決まっていますよね。

 「花見」、、、ふふーん、サクラ、きれいですねー、、、、Why! Japanese people!
 なんで花見はサクラだけなんですかー!バラやチューリップだって花じゃないですかー!
 おかしいだろー!?

 ・・・と、厚切りジェイソンさんのような言い方で脳内再生して下さい。(^_^;;;

2015年
05月12日
19:55
blueideaさん

>>1 siesta8093さん

siestaさんにジェイソンさんが乗り移ってる~~(笑)
またジェイソンさんで英語の解説もお願いします(^o^)


今回は基礎的な語彙でしたが、結構わからなかったです。
線路は track というのを忘れていました。

1番線 track one
改札口 the ticket gate
指定席 reserved seat
隣同士に座る sit together

2015年
05月14日
11:37
えるさん

~番線って、platformじゃないのかよーと思いましたが、電車の走る部分をtrack、人が待つ場所をplatformっていうみたいな感じでしょうかね。

2015年
05月14日
21:28
blueideaさん

>>3 えるさん

ちょっとググってみました^^ platform も正解みたいです♪

http://britisheigo.com/british_word/1974.html
http://englishcat.exblog.jp/17540055/


イギリス英語: platform
アメリカ英語: track
日本語: ホーム・線

例文: 
イギリス英語: The train to Edinburgh will depart from platform 4.
日本語: エジンバラ行きの電車は4番線から出発いたします。


track: a set of tracks at a train or subway station
platform: a flat area next to railroad tracks where people wait for a train or subway



えるさんが書かれているように、電車の走る部分をtrack、人が待つ場所をplatform という違いもあるし、「~番線」の場合はアメリカ英語、イギリス英語の違いもあるようですね。
勉強になりました^^

2015年
05月14日
21:48
えるさん

>>4 blueideaさん
あ~、ありがとうございます!
そうかBrEなんですねー。

2015年
05月16日
00:45
neginohanaさん

>>4 blueideaさん

Harry Potter では、どっちになってましたっけ?

2015年
05月16日
14:28
blueideaさん

>>6 neginohanaさん

たまたまペーパーバックの UK版とUS版どちらも持っていたので確認してみたところ
どちらも platform でした^^
platform nine and three-quarters

調べてみると、いくつか言い換えられている単語もあるらしいです。
そういえば、1巻のタイトルが違っていましたね。

Harry Potter and the Philosopher‘s Stone (UK版)
Harry Potter and the Sorcerer‘s Stone (US版)

2015年
05月16日
21:08
neginohanaさん

>>7 blueideaさん

おお、両方持っていらっしゃるなんてすごい!

私のはUK版でした。
「賢者の石」が「魔法使いの石」になってるんですね~びっくり!

1番~8番を表示