• ようこそゲストさん!
  • search

[洋書のあれこれ] トピック

2015年05月20日
21:58
でぃさんさん

a○Short Story 2-8 4/12 "HANS IN LUCK" -THE BROTHERS GRIMM FAIRY TALES-

ながらくお待たせいたしましたことお詫び申し上げます^^
グリムを再開いたします^^
ガチョウを手に入れたハンス、さあ次はどうなるんでしょうね・・・
ハンスはわかってやっているのか、知らずにやっているのか、まだわかりません。
それがこの物語の楽しみですね^^
改めて和訳をお願いいたします。


【1】
As he came to the next village, he saw a scissor-grinder with his wheel, working and singing

【2】
Hans stood looking on for a while, and at last said, “You must be well off, master grinder! You seem so happy at your work.”

【3】
The scissor-grinder said, “Yes, this is a wonderful business.”

【4】
“A good grinder never puts his hand into his pocket without finding money in it.”

【5】
“By the way where did you get that beautiful goose?'

【6】
“I did not buy it, I gave a pig for it.” Hans said.
“And where did you get the pig?” The scissor-grinder asked.

【7】
“I gave a cow for it.'”
“And the cow?”

【8】
“I gave a horse for it.”
“And the horse?”

【9】
“I gave a lump of silver as big as my head for it.'’
“And the silver?”

【10】
Hans said, “Oh! I worked hard for that seven long years.'’

【11】
The scissor-grinder said, “You can be rich. If you could find money in your pocket whenever you put your hand in it, your fortune would be made.”

【12】
Hans asked “'Very true: but how can I be like that?'”

【13】
The scissor-grinder replied, “How? Why don’t you turn grinder like me”

【14】
“You only need a grindstone, here is one.”

【15】
“I would not ask more than the value of your goose for it—will you buy?”

【16】
Hans said, “'I should be the happiest man in the world, if I could have money whenever I put my hand in my pocket.”

【17】
The scissor-grinder said, as he gave him Hans a common rough stone that lay by his side, “This is a raw stone, but it work well enough, and you can cut an old nail with it.”


【参考です^^】
【1】
scissor-grinder: 研ぎ師
wheel: 研磨機
【2】
be well off: お金に不自由していない
【15】
would not ask more than the value of: ~に以上は求めることはない
【17】
rough: ザラザラした
raw stone: 原石

書き込み

1番~17番を表示

2015年
04月13日
10:28
ヨギーさん


【1】
As he came to the next village, he saw a scissor-grinder with his wheel, working and singing

ハンスは 次の村にやってくると、 歌いながら 研磨機で働いている 研ぎ師に会いました。

2015年
04月13日
16:33
でぃさんさん

ヨギーさん、こちらにてもいらしていただいて、嬉しいです^^
お待たせしたしました^^
グリムを再開します^^
ヨギーさん、そしてみなさん、改めてこれからもよろしくお願いします^^

【2】
Hans stood looking on for a while, and at last said, “You must be well off, master grinder! You seem so happy at your work.”

ハンスはしばらく立ったままで見続けていましたが、ついには声を掛けました「お金持ちなんだ、研ぎ師さん、楽しそうに仕事してるね。」

2015年
04月14日
12:24
ヨギーさん

【3】
The scissor-grinder said, “Yes, this is a wonderful business.”

「 ああ、 こいつは いい仕事だよ。」 と研ぎ師は言いました。

2015年
04月15日
01:50
でぃさんさん

【4】
“A good grinder never puts his hand into his pocket without finding money in it.”

腕のいい研ぎ師というものは、お金を探すとき以外はポケットに手をつっ込まないものさ。

2015年
04月16日
12:10
ヨギーさん

【5】
“By the way where did you get that beautiful goose?'

ところで その美しいアヒルは どこで手にいれたんだい?

2015年
04月16日
19:30
でぃさんさん

【6】
“I did not buy it, I gave a pig for it.” Hans said.
“And where did you get the pig?” The scissor-grinder asked.

「買ったわけじゃないんだ。豚と交換したんだ」 ハンスがそういうと、

「で、その豚はどうしたんだい。」 研ぎ師は尋ねました。

2015年
04月17日
13:37
ヨギーさん

【7】
“I gave a cow for it.'”
“And the cow?”

「 牛と交換したんだ。」
「 それで その牛はどうしたんだい?」

2015年
04月18日
03:41
でぃさんさん

【8】
“I gave a horse for it.”
“And the horse?”

「馬と交換したんだ。」
「なら、その馬は?」

2015年
04月21日
11:03
ヨギーさん

【9】
“I gave a lump of silver as big as my head for it.'’
“And the silver?”

「 僕の頭ほどの大きさのある 銀の塊と交換したんだ。」
「 それなら その銀は? 」

2015年
04月21日
19:49
でぃさんさん

>>9 ヨギーさん

すばらしい訳ですね^^
a lump of silver as big as my head とfor itをしっかり見分けて、なにげないけど、とっても日本語らしい、いい訳だなあ・・・って素直に思いました^^

【10】
Hans said, “Oh! I worked hard for that seven long years.'’

ハンスは答えました。「あー!それが7年間一生懸命働いた証だった。」

2015年
04月22日
12:06
ヨギーさん

≫10 でぃさん ほめていただき、ありがとうございます。
  でぃさんの訳を参考にして、軽快な会話になるように訳せたらいいなぁと思っています。

【11】
The scissor-grinder said, “You can be rich. If you could find money in your pocket whenever you put your hand in it, your fortune would be made.”

研ぎ師が言いました。
「 君は お金持ちになれるよ。 もし君がポケットの中に手を入れたときはいつでも
ポケットにお金が入っているなら、 君は 財を成せるだろうよ。」

2015年
04月22日
23:23
でぃさんさん

>>11 ヨギーさん

ヨギーさん、こちらこそいつもありがとです^^
聞き手や読み手にとって、楽しんで聞いてもらえるような・・・
それが一番です^^
ヨギーさん、これからも一緒に和訳を楽しんでくださいね^^

【12】
Hans asked “'Very true: but how can I be like that?'”

ハンスは尋ねました。「本当にそうだよね、でもどうやったらそうなれるの。」

2015年
04月24日
11:03
ヨギーさん

【13】
The scissor-grinder replied, “How? Why don’t you turn grinder like me”

研ぎ師は答えました。 
「 どうやったらなれるかって? 私のような 研ぎ師になったらどうかね。」

2015年
04月27日
11:37
ヨギーさん

【14】
“You only need a grindstone, here is one.”

「 研ぎ石が必要なだけだよ。 ほら ここに一つあるよ。」


【15】
“I would not ask more than the value of your goose for it—will you buy?”

「私は 君のアヒルの価値以上のものを求めたりはしないよ。 買うかい? 」

2015年
04月28日
11:01
ヨギーさん

【16】
Hans said, “'I should be the happiest man in the world, if I could have money whenever I put my hand in my pocket.”

ハンスは言いました。
「 もし ポケットに手を入れたらいつでも お金があるなら、 
僕は世界で一番幸せな男になるだろう。」

2015年
04月29日
12:03
でぃさんさん

【17】
The scissor-grinder said, as he gave him Hans a common rough stone that lay by his side, “This is a raw stone, but it work well enough, and you can cut an old nail with it.”

研ぎ師は脇にあるごく普通の目の粗い砥石をハンス手渡して言いました。『これは原石さ、ただ、十分使える、古い釘なんかはピカピカになる。」

※ごめんなさい!himをHansに変えてませんでした・・
英語ってhimself とhimで自分か他人か区別することがありますが、文としてはわかりにくいです^^

2015年
04月29日
20:19
でぃさんさん

△■□◆■▽▲□◆■▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆

ヨギーさん、こちらもご参加ありがとうございます^^

ハンスの辿った道でいろんな出来事がありました^^
辿った道、それは人生のことを言っているのかもしれません^^
出来事は、人と出会いそして何かが起こることの例え・・・

そして、遂にハンスの物語、第一章の冒頭で出てきたこと・・この意味、遂に次の章で明らかになります^^
a○Short Story 2-1 1/29 "HANS IN LUCK" -THE BROTHERS GRIMM FAIRY TALES-
http://q-eng.com/communityTopic/4362

さあ、次の最終章、思いっきり楽しんでくださいね^^

▼◇□◆■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆■■▽▲▼◇□◆▽▲▼◇□◆△■□◆■▽▲□◆□

1番~17番を表示