3/9 #189 ライバル社が類似品を売り出したと報告
しごとの基礎英語 お悩み#189のトピックです。
★キーフレーズを予想しよう!
★ストーリー
ライバル会社である「ルースベルト社」が、なんとフロOKの類似品と思われる「バスOK」という商品を売り始めました!たいへんだ!早速この状況をハワードさんに報告しましょう!
★キーフレーズ Add it to Your Stock!
⇒ It appears Loosebelt Company has come out with a product similar to Furo OK.
【ヒント】反転で見て!⇒「どうやらルースベルト社が弊社のフロOKと似たような商品を売り出しているようです」
★Grammar & Vocabulary
プラスチックでできているし。⇒ It's ( made )( of ) plastic.
★その他、質問や要点、気づいたことなど自由に書き込んでみましょう♪
書き込み
1番~5番を表示
03月09日
13:33
1: ちいこさん
【予習】
Loosebelt Company started to sell a very similar product to Furo-OK.
03月09日
16:18
2: mikapyonさん
【予習】
Loosebelt Company launched a project named BathOK which is very similar to FuroOK.
03月10日
16:53
3: mikapyonさん
similar to ForoOK だけあってたよ! (あはは)
It appears ~ をつけることで 婉曲な大人っぽい表現になるんですね。
03月12日
00:32
4: ちいこさん
【復習】
come out with かー。こういうの似たようなのがいっぱいあって苦手。
★OTHER OPTIONS
Loosebelt Company is marketing a product that looks a lot like FuroOK.
Loosebelt Company has apparently developed a product just like FuroOK.
03月21日
02:27
5: えるさん
予想
A problem happened. Loosebelt company released a new product that really looks like Furo OK. It's cheaper than ours and colorful.
復習
ライバル会社って何て言うんだろう?とか思いつつ、固有名詞でごまかしたけどww、a company でよかったんだ^^;
アッキーの答え聞いてると、sameじゃない!ってわかるけど、実は私もついつい使っちゃう^^;
similar to 、意外と出てこないんだよなぁ~。
お2人さんお見事でした~パチパチパチ
>>mikapyonさん
そうですね、和らげる表現、大人(ビジネス)なら覚えておきたいですね。
ちなみにseemとの違いが気になったので、weblioみました。
★【類語】 seem は通例話し手の主観的判断を表わす;
appear は外観がそのように見えるということを意味するが,「実際はそうではないかもしれない」という含みをもつことがある;
look も appear と同じように外面的なことを表わすが,「実際もそうである」ということが多い
だそうです。
そしてcome out with もだけど、チャドの言ったIt comes in three colors. も多分出てこなそうだな。
1番~5番を表示