1/6(火) #154 お客さまにお菓子をすすめたい
しごとの基礎英語 お悩み#153トピックです。
★キーフレーズを予想しよう!
★ストーリー
応接室に王子を案内した一同。 王子のために大福を用意しました。
日本の大福を食べるのは初めてかも・・・
★キーフレーズ Add it to Your Stock!
⇒ This is a popular treat in Japan called daifuku. I hope this suits your palate
【ヒント】反転で見て!⇒「これは『大福』とよばれる日本で人気のお菓子です。お口に合うとよいのですが。」
★Grammar and Vocabulary
Please (take )(a ) (seat ) .
(どうぞお座りください)
書き込み
1番~3番を表示
01月07日
11:50
1: えるさん
mikapyonさん、ありがとうございました。
予想
This is Japanese traditional sweets called dai-huku. It's made from mochi and bean paste. Please give it a try.
←いつもやっちゃう間違い。traditional Japanese の順でしたよね^^;
復習
たしかにちょっと私の好みよりは若そうだけどイケメンだ、王子^^
そして自分の解答がアッキーとほぼ一緒で笑いました^^Lucyさんにも先生にも褒められてうれし♪
但し、sweets だから、these にしようね^^(ここはaはつけないのか迷ったけど、そっちだったのか。)
Howardさんはa treatって言ってましたね。ハロウィンのtrick or treat ですね♪
「お口に合うといいのですが。」←相手が断ることもできる言い方で、思いやりあふれてますね~♡
その他の表現メモ。
Please take a seat.
離してぇ~!(let me go!) 離してやれ。(let him go.)
01月07日
20:23
2: mikapyonさん
>>1 えるさん
復習編 おそくなってごめなさい。
お口に合う っていう言い方が ちゃんとあるんですね~
palate は初めて見た単語でした。
大西先生の図解 面白かったね (^_-)-☆
01月07日
20:32
3: mikapyonさん
テキストから
Other Options
This is a traditional Japanese sweet called daifuku.
Please try it.
(これは「大福」という日本の伝統的なお菓子です。どうぞお試しください。)
This is daifuku. It's typical Japanese treat, so we hope you like it.
(これは「大福」です。日本の代表的なお菓子です。気に入っていただけるといいのですが。)
More Stock Phrases
seat が出てくる文章を考えなくても使えるようにストックしよう!
1 Is this seat taken?
(この席、だれかいらっしゃいますか?)
2 Take your seats, ladies and gentlemen.
(みなさん、どうぞお掛けください)
3 There wasn't an empty seat in the house.
(空席はなかったよ)
↑「コンサートはどうだった?」と聞かれて。
4 You're in the driver's seat now.
(君が責任を持ってやるんだよ)
↑新任のマネージャーに。 be in the driver's seat は「運転席にいる」。そこから「責任をもって差配する」といった意味になります。
1番~3番を表示