• ようこそゲストさん!
  • search

[NHKしごとの&おとなの基礎英語] トピック

2014年11月04日
14:42
mikapyonさん

11/3 #121 どの部署になるのか尋ねたい。

しごとの基礎英語 お悩み#121のトピックです。

★ストーリー
ユミが希望していた部署に異動になったみたい。。。
嬉しそうなユミですが、どの部署にうつるのか
ユミに聞いてみましょう!

★キーフレーズ Add it to Your Stock!

Chado: Aki, Yumi looks happy... Where do you think she will go?
Aki, ask her.

Aki: ” Which division are you being transferred to ? ”

【ヒント】反転で見て!⇒「どこの部署に異動になるのですか?」 

★Grammar and Vocabulary

Where )do yo think she will go? (彼女はどこに行くと思いますか?)


★その他の内容についても自由にトピックに書いてみてね!

書き込み

1番~17番を表示

2014年
11月02日
22:30
mikapyonさん

え~? ユミがいなかったら立ち行かないでしょ、あのメンズ3人組では・・・

Which department will you be transferred ? transfer って転勤だっけか?

2014年
11月02日
22:35
neginohanaさん

What department are you going to be transferred?

mikapyonさん、担当してくださることになったのね?
ありがとうございます。

答え、ほとんど同じですね~

2014年
11月02日
22:44
mikapyonさん

>>2 neginohanaさん

まだ、仮 だけどね。 とりあえず明日からだから 月 火 分たててみました。

2014年
11月03日
13:20
meisanさん

mikapyonさん、ありがとうございます

(予習・挑戦) 
May I ask where department you are transferring ? (もう少し軽く Can I ask~?)
OR Is it OK if we ask you where you're supposed to transfer? とか・・・

2014年
11月03日
14:02
ちいこさん

【予習】

Which department are you transferred to?

時制でちょっと悩んだー。are you ~か、are you going to ~か、
それとももう移動完了してたら were you ~もあるのかな?

2014年
11月03日
16:20
えるさん

mikapyonさん、ありがとうございます。

ブタ 予習分
What department will you be transferred to?

2014年
11月03日
23:08
neginohanaさん

ああ、division だったか~
前振りでチャドたちが盛んに division って言ってたから、そこで気づいた。

あと、私はアキとは違ってちゃんと受動態にしたけど、
be transferred to
って、to が必要だったんだね。ちーちゃん、えるママ、さすが!

時制は、私も迷ってスティーブ先生のおすすめのbe going to にしたの。まあ、これでもいいんじゃね?

あと、What じゃなくて、Which なんだね。
ちーちゃん、みかぴょんさん、さすが!

What だと「なんの部署に・・・」って感じで
Which だと「どの部署に・・・」って感じかな。
自分の会社なんだから、どういう部署があるか知ってるわけで、やっぱりWhich が適切だよね。

ユミは、出世って訳じゃないけど、自分の夢だった部署(my dream division って言ってたよね?)に異動で大はしゃぎ♪

2014年
11月04日
10:06
mikapyonさん

division かぁ・・・

transfer to って書けなかったのは 痛恨! ちーちゃん えるさん ぱちぱちぱち

スティーブ先生の教えを生かして be going to にしたねぎさんも えらいなぁ!

2014年
11月04日
10:14
mikapyonさん

おっと 忘れてた (#^^#)

More Stock Phrases!

従属節に ■gapを持つときの Wh疑問文の形をストックしましょう

1 What do you think they will do? (彼らは何をすると思う?)
  gap はdo の後ろ。 「do ■」です。

2 Why do you believe she quit? (なんで彼女はやめたんだと思う?)
  she quit の理由をたずねています。

3 Who do you think will win? (誰が勝つと思う?)
  gapは従属節中の守護の位置。 「■ will win.」

2014年
11月04日
10:22
mikapyonさん

質問。

More Stock Phrases の2ばんので

彼女の辞めた理由をどう思うか をききたいのではなくて、次のようなシチュエーションのときはなんていえばいいのでしょう?

彼女が辞めたかどうか、はっきりしないのに、同僚のひとりが、「あのこ やめちゃったんだよね」と決めつけるように言ったとして、 どうしてそう思うのかききたい って場合・・・

You believe (that) she quite.   
 she quite の理由でなく、 You believe の理由を聞きたい場合 ってことですが ???

2014年
11月04日
11:19
meisanさん

division なんて全然思い浮かばなかったし・・・・
おまけにWhereにしてしまった冷や汗 どこか外国にでも行くかのようだわww

すみません 冷や汗 この be transferred は 会社の指示での配置換えだからこの形なんですか? 

①Are you going to transfer someone? と ② Are you going to be being transferred to?

①は誰かを人事異動させる予定のとき で toがいらない 
②は 私が人事異動させられる予定    ってことでしょうか? つまり受動態?

おバカな私に愛の手を・・・ よろしくお願いします

2014年
11月04日
11:47
mikapyonさん

>>11 meisanさん

>①は誰かを人事異動させる予定のとき で toがいらない 
②は 私が人事異動させられる予定    ってことでしょうか? つまり受動態?

そうそう!その通りです。

transfer は 元の意味が 【~を(どこかへ)移す、移動させる、転任させる 】 なので

ユミが主語の場合は 受動態なんですね。

2014年
11月04日
14:22
neginohanaさん

>>10 mikapyonさん

Why do you believe that she quit?
と言うしかないんじゃないかしら。

元の
Why do you believe she quit?
も、結構紛らわしいと思うよ。

What do you believe is the reason she quit?
ならはっきりすると思うけどな。

2014年
11月04日
14:31
neginohanaさん

>>11 meisanさん
>>12 mikapyonさん

うん、うん。

ただ、①は誰かを人事異動させる予定のとき で toがいらない 
っていうわけじゃなくて、どこへ異動させるか言いたいときにはやっぱりto がいると思う。

①Are you going to transfer Yumi to the international sales division?
(you は人事権のある人)

② Are you going to be transferred to the international sales division?
(you は異動させられるユミ)

②は受け身です。

2014年
11月04日
14:46
mikapyonさん

ごめんなさい!!
キーフレーズ 間違えてました。 11/4 14時45分に訂正しました。

Which division are you going to be transferred to ?
って書いちゃってましたが

Which division are you being transferred to ?
です。

2014年
11月05日
14:26
えるさん

ブタ 視聴後
transfer という単語が出たこと、受け身にしたこと、to をつけたことなどは◎だったのね♪
あとはどこのというのがWhich のほうがいいのと、will じゃなくて進行形がいいってことだったんだね。

ところで、部署ってdepartmentも使うよね?(負け惜しみじゃなくて。)
ちょっと調べた感じだと、はっきりとした区別もないみたいだよね。http://www.toishi.info/email/division_department_section....
https://www.englishforums.com/English/DepartmentVsDivisio...

2014年
11月05日
18:21
meisanさん

>>12 mikapyonさん
>>14 neginohanaさん

ありがとうございます。

ねぎさんのtoの説明分かりやすいです。ありがとうございます。 to は →→→ のイメージですね  

実は受動態苦手です~ 転勤ってさせられるもので自分からするものではなかったんですねw
先日、夫の転勤について英語で話したけど、能動態の状態で話しちゃったから、きっと、夫は人事部の上司か何かと思われたに違いないな・・・ww それ以外に his boss forced him to move... みたいに言ったからいいたい事はわかってもらえたかもしれないけどw

1番~17番を表示