[S3]9/10 #91 僕はどちらかというと芸術系なんだ
9/10 Episode 91のトピックです。
★ストーリー★
とっても仲がよさそうなアンジェラのご両親。ミカが結婚して何年になるのか聞きますが、
あらら・・・覚えてないみたい
お父さんは数字に弱いの、とアンジェラが助け舟を出すと調子に乗ってジョークを飛ばします
★Phrase of the day★ (ドラッグで色反転して英文確認)
僕はどちらかというと芸術系なんだ→ " I'm more of an artist type. "
★基礎英語Data Base★ (ドラッグで色反転して英文確認)
私自身はどちらかというと夜型人間です→ " I'm more of an evening person myself. "
ただ僕が君より家にいるのが好きだからだよ → " I'm more of a homebody than you. "
★コメント欄で・・・
基本表現を使って自分でも文を作ったり、その他の台詞についても書いてみましょう^^
書き込み
1番~6番を表示
09月11日
09:01
1: meisanさん
ドラマの中の英語
パパ: Well, it was love at first sight......on her part.
ママ: Don't believe him. He proposed to me three times before I said "yes."
ママ: Mika, remember this. Never marry a man who leaves his socks lying around.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
今日のは I'd rather を使うのかなぁ?とも思ったのですが、これはどちらかというと~したい、ですものねー。 I'm an artist type. と比較抜きにしてしまいました
おお!ついに次回、ジョーに電話するんだ! まぁ、もとの鞘に収まるのでしょうけどね^^
09月11日
22:39
2: えるさん
meisanさん、ありがとうございました。
私もratherとか使うかと思ったけど、全然違いましたね。
あんまり見たことなかったけど、すっごいいろいろ使えそうなフレーズですね!
覚えます!
靴下脱ぎっぱなしって、ああやって言えるんですね^^
今日の回は面白かったですーww
09月12日
09:07
3: meisanさん
>>2 えるさん
靴下のところで言っていた lying around ですが、先日デング熱の話題のときにこんな言い方を聞きました
Mosquitoes breed in stagnant water so it would be good to make sure there none
lying around.
09月12日
09:46
4: えるさん
>>3 meisanさん
なるほど!
lie around には2つ意味があるんですね!
(OLD)
lie around (British English also lie about)
-1. to be left somewhere in an untidy or careless way, not put away in the correct place
---Don't leave toys lying around—someone might trip over them.
-2. (of a person) to spend time doing nothing and being lazy,related noun layabout
09月13日
18:39
5: meisanさん
>>4 えるさん
今日、iknowで「靴下置きっぱなし」という文が出てきましたww
My husband has an irritating habit of leaving his socks on the floor.
09月19日
12:05
6: ちいこさん
>>1 meisanさん ありがとうございます^^
いやぁー今日のフレーズは全く使ったことなかった上に、知らないで出てきたら意味もあまりわからなかったかも^^; 勉強になりました。
私の場合は・・・
I'm more of a midnight person かしらw
1番~6番を表示