• ようこそゲストさん!
  • search

[NHKしごとの&おとなの基礎英語] トピック

2014年04月17日
09:16
meisanさん

[S3]4/16 #11 おかわりはいかが

4/16 Episode 11のトピックです。

★ストーリー★
台湾グルメに舌鼓。揚げパンを豆乳に浸して食べる料理がすっかり気に入ったミカ。
ジョーが言いました 「おかわりはいかが?」を英語で

★Phrase of the day★ (ドラッグで色反転して英文確認)

おかわりはいかが? → Would you like another one?

★基礎英語Data Base★ (ドラッグで色反転して英文確認)

ワインのおかわりはいかがですか → Would you like some more wine?

おかわりはどう?(カジュアルな表現) → Do you want another helping?

自由にお変わりしてくださいね→ Please help yourself to seconds.

書き込み

1番~7番を表示

2014年
04月17日
09:20
meisanさん

ドラマで出てきた表現

When I was your age, I exercised a lot, too.
I had to carry this boy while I worked. That's some exercise, you know.

tai chi 太極拳

私、ジョーのママは I had to carry this boy while I walked と聞こえてしまったww 結構、思い込みで会話を聞いてしまうところがあるもので、 ジョーをあやすために抱っこして(おんぶして)歩いたのかと・・・

ちりちゃん、子離れする必要あるの?って言ってましたが・・・・あるでしょうww
たしかに、男性は皆マザコンの部分を持っていると思うけど、それだけ愛されて育ったということでそこは許されるけど、だからって、母親が息子のマザコンを助長するような発言しちゃまずいでしょ
ちりちゃんは子育てに変わる何か夢中になれるものを探さないとね。
Empty nest syndrome なんてなりたくな~い

今日のフレーズは Would you like more? にしました。 おかわりの対象がわかっていればこれもいい気がするのですが・・・どうですか?

2014年
04月17日
09:38
neginohanaさん

私は
Would you like another helping?
って言いました。これでもいいよね?

それにしても、ミカちゃん、食べ過ぎ~!!

ジョーママ、第一印象よりは感じ良くなってきたけど、確かに子離れできてないね。
先が思いやられるわ。

息子の婚約者の前で「this boy 」とか、やめておいたほうが・・・

2014年
04月17日
12:24
popoyuriさん

まだ録画観てませんが、私は、Do you want a lifil?でした。
子供の会話っぽい。

2014年
04月17日
12:24
popoyuriさん

まだ録画観てませんが、私は、Do you want a lifil?でした。
子供の会話っぽい。

2014年
04月17日
21:47
えるさん

Would you like some more? だと、もっといかが?なのか。
まぁおかわりいかがとは少し違うけどOKの範疇?^^;

>>3 popoyuriさん
あー、a refill も浮かびましたー。

another one とか、negiさんの another helping も覚えておこうっと。
それから、Can I have another one? も。

2014年
04月17日
21:56
えるさん

>>1 meisanさん
私も同じ勘違いしましたww しかもなんとなく、もうちょっと大きくて歩ける歳なのにママに甘えてだっこされてたんだとww 歩けよ、ジョーって思ってた^^;

そして大昔香港へ行った時、朝公園で太極拳してるのに参加しよう!って話になって、どこへ行くといいか聞こうと思ってフロントへ言ったんだけど、当然たいきょくけんって通じなくて、友人が太極拳の真似をしましたww

2014年
05月17日
03:31
でぃさんさん

How about a refill?
For some more wine?
Have a refill, please.
Free refills are served.

1番~7番を表示