• ようこそゲストさん!
  • search

[youtube dictators] トピック

2012年10月24日
23:40
たっつんさん

【TR】Just Go With It (sample model dictation for a topic.)

 今回のネタは、Just Go With It という2011年に公開された映画です。
ジャンルとしては、ラブコメディでしょうか。日本でも人気のアメリカドラマ、sitcom 'friends' で知られている女優 Jennifer Aniston が出演する映画です。



現状で把握できているscript↓。

[0:00]
Man; For years, I've pretended to be married. I know how wrong it is. But there's no strings attached and nobody gets hurt.
何年もの間、オレは結婚しているフリをしてきたんだ。とても長い間ずーっとだ。一切条件をつけずに、誰も傷つけないようにしてきたんだ。


Man; My wife beats me in front of my kids.
オレの嫁は、子供の目の前でオレの事をボコボコにするんだ。

Woman; No.
そんな、ひどい!

[0:15]
Man; I swear to God I could see myself ending up with this girl.
オレには、彼女とはもうおしまいだってことが神に誓ってわかるんだ。

Woman: Did you say what I think you just said?
私があなたが言った事をそのまま考えてるって言ったの?

書き込み

1番~7番を表示

次を表示

2012年
09月29日
23:12
たっつんさん

台詞の続きの聞き取り回答案

man; I swear that I see *** another girl.

woman; Did you say what I think you **** ... .

(わからないところは、*** なり、□□□□なり、記号で置き換えてください。)

2012年
09月30日
00:32
たっつんさん

上の提案に対して、ここがこう違うとか、こうだ、というcorrection を行ってください。で、その他、「私もこうだと思う」という意見を集め、正解らしきほうをtopic立ち上げをした人が、最初の立ち上げたトピックの動画付きのところで編集を行ってください。

 とりあえず、そんな感じでいきます。

2012年
09月30日
10:46
hadaさん

コミュニティの立ち上げおめでとうございます。
よくわからないけど聞いてみました。

0:14 man; I swear that I **** [myself out of this] girl.
女性の前から姿を消すと言ってるのかなあ。でも目の前にいるのに this girl って言うかな?

woman; Did you say what I think you [said ?]
まずはこちから推測しました。男はこの言葉を言いたくなるようなことを言ったはず。

いくつか提案です。確認するときや、途中からはじめる人のために、ディクテーションをした人は聞き取る所がはじまる時間を書いてはいかがでしょうか?あとトピックタイトルが長すぎるのでコミュニティ一覧では「A trailer of the movie; Just G」としか表示されません。使う言葉や順序を変更したほうが良さそう。

2012年
09月30日
11:19
たっつんさん

hada さん

コミュニティへの参加、ありがとうございます。

提案について、早速手直ししてみました。こんな感じでどうでしょうか?

タイトルの書き方も、興味のあるトピックが一発でわかるような書き方がいいですね。

2012年
10月01日
11:06
hadaさん

時間については全部入れるのは編集する人の手間が大変になりそう。もちろんあったほうが親切で、聞き直すときも便利だとは思いますが… なので、ここにディクテーションした結果をを書くときにだけ時間があったらいいんじゃないかな~なんて思います。

タイトルは冠詞も削って【trailer】Just Go With It や【映画】Just Go With It なんていかが?英語の新聞でも見出しの冠詞は省略されるので消しても問題ないと思います。もっと削りたいなら trailer】Just Go With It と最初の記号を省略する手もありかと。

2012年
10月01日
23:38
たっつんさん

実は僕も、時間はひとつひとつのコメントに付けるのは、面倒だと思っていました。なので、区切りのいい時間、0:30, 0:45 とかでいいかな、と思っていました。

ジャンルの表記に関しては、【TR】=trailer, 【CAd.】=コマーシャル, 【DR】=drama, 【NS】=news, 【SP】=sports, 【TS】=talk show とかでいいかな、と思います。

2012年
10月02日
04:02
hiromidukiさん

>>3 hadaさん
man; I swear I've gotta see if I'm myself out of this [gull??].
woman; Did you say what I think you just said?

自信はありませんが、thatではなく gottaと言っているような気がします。かすかに if の音もあるような・・・。gull にはどうやら cheating の意味もあるようなので、最後の部分は girl ではなく gull が当てはまるかも。「このだまし行為(結婚しているという嘘)から抜け出さなきゃいけないんだ」

http://dictionary.babylon.com/gull/

1番~7番を表示

次を表示