While について。
この質問に対する回答は締め切られました。
1番~3番を表示
1:
動詞は原則、「動作動詞」、「状態動詞」に分けることができます。 動作動詞は、stop, give ...などです。 状態動詞は、know などのように、日本語に訳すと、「知っている」のように、進行形のような動詞を指すのですが、「知る」という動作動詞に、find out などの別の動詞があるのです。 一方、wait は、動作動詞ですが(したがって、進行形が取れる)、「待つ」という動詞は、動作を表してはいません。マーク・ピーターセンは、こんなことを言っています。 My third-year seminar students are already hunting for jobs. 私のゼミの3年生は、もうすでに就職活動をしている。 この hunt は、「動作」ではありませんね。彼は「行動」だと考えているのです。 She shoplifted three tubes of peach-colored lipstick. 彼女はピーチ色の口紅を3本万引きした。 この shoplift は犯罪「行為」であり、犯罪「動作」 とは誰も言いません。 wait は「待つ」「待っている」を表すことができるので、動作動詞の一つです。 while は、「~する間」、when は「~するとき」 を表すのが原則です。 when は、進行形を取ることはあまりありませんが 取ることもできます。 参考書は、「待っている間に、(短時間で)車に乗せた と解釈して、while を使ったのでしょう。 when も、誤りとは言いませんが、この問題では、while を正しいとするのが、いいと思います。 When it stopped rainning, he kindly gave me a ride. 上記英文は、私の書いたものですから、不自然ですけど、進行形を伴う副詞節が問題として出されたときは、原則、while を使った方を取るほうがいいですね。
2:
when は、同時性の意味のときは、進行形を用いない。 持続性を示すときは進行形を取り得る。 私の作文で、stopped rainning, gave me a ride は同時性です。 こんな文を英訳してみてください。 (1) 彼があのホテルに泊まっているときは小説を書いている。 (2) 彼は田舎に滞在中に魚釣りを覚えた。 (1) He writes novels when stays at the hotel. (2) She leared fishing while she was staying in the country. (1) で、He is writing noverls.... と書いたら、どうお考えでしょうか。
3:
>> Blauer Himmel 様 返信ありがとうございます。 Whileのほうが適切なのですね。 わかりやすい解説ありがとうございました!
FAQ 利用規約 プライバシーポリシー 免責事項 運営会社 Twitter お問い合わせ
Copyright (C) 2009-2024 Q-Eng All Rights Reserved. Powerd by OpenPNE
コメント