• ようこそゲストさん!

「英文法」の質問

2018年
06月29日
11:41
meisanさん
meisanさん

教えてください

「外で働くのは好きではないのですが、わたしは(自分のうちの)散らかっている庭を見るのが嫌なんです」という意味で
Working outside isn't my thing but I hate seeing my messy yard. と書いたところ I hate seeing my yard messy. と添削されました。

I hate seeing my messy yard. =No one is cleaning my yard. という意味で
I hate seeing my yard messy. =I want to keep the yard in order. という意味 とネイティブスピーカーに教えてもらったので確かに添削の通りだと納得しましたが、何故そうなるのかが、まだわかりません。

どなたか教えてくださいますか

コメント

1番~2番を表示

2018年
06月30日
15:17
lumin

meisanこんにちは~♪

偶然お見かけしましたので、私でも説明できましたらとおもい、やってみます。

seeは、「知覚動詞」と呼ばれるもので、文型はSVOC構文を作ります。

https://www.makocho0828.net/entry/20160806-%E7%AC%AC5%E6%...

SVOCは、OとCが主語と述語の関係をつくりますので、
meisanの文章ですと、my yard is messy ということになり、
その状態を見る(知覚動詞see)するのをhateしている、ということになります。

日本語に訳すときも、meisanの原文の日本語である、

(自分のうちの)散らかっている庭を見る

のではなくて、

(自分のうちの)庭が散らかっているのを見る

というふうに訳すのが定番ですかと思います。

2018年
07月02日
16:38
meisan

>>1 luminさん

分かりやすく説明してくださって、ありがとうございます。

知覚動詞! そうでした!私、以前も知覚動詞のあと動詞の原型が来た時にわからなくてどこかで質問した気がします。 
my messy yard かmy yard messy の語順だけ考えてしまっていました。
これは知覚動詞をもう一度学びなおさないといけません

サイトも教えてくださってありがとうございました。

1番~2番を表示