He left his home so early that he could catch the first train.
が、
彼は早く家を出たので始発の電車に乗ることができた。
の意味になる場合、
he のすぐ後ろにある could は文法的に正しいのでしょうか。
この文は『チャート式シリーズ デュアルスコープ総合英語』(小寺茂明 平成10年 数研出版株式会社)のp.180に載っていて、
He left his home early enough to catch the first train.
(彼は始発の電車に乗れるくらい早く家を出た。/彼は早く家を出たので始発の電車に乗ることができた。)
とイコールだと説明されています。
彼は始発の電車に乗れるくらい早く家を出た。
の意味なら could でいいと思いますが、
彼は早く家を出たので始発の電車に乗ることができた。
の意味なら could を使うのは間違っているような気がします。
なぜなら
『改訂三版 英文法解説』(江川泰一郎 1991年 株式会社金子書房)のp.291に
a) 過去における能力・可能だけを表す場合は could と was/were able to の両方が使えるが、b) 現実に何か単一の行為・動作を実行した場合には was/were able to で表し、could を使うことはできない。これは誤りやすい点なので、特に注意する必要がある。
He could swim, so he was able to reach the shore when the boat over-turned.(彼は泳げたので、船が転覆したときに岸に泳ぎ着けた。)
と説明されているからです。
それとも名の知れた参考書に書かれているだけあって、ここで could を使っても問題ないのでしょうか。
どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えていただきたいのですが。。。m(_ _)m
コメント