英文の訳しかたについて
1番~3番を表示
1: hadaさん
よくわからないのですが、調べてみました。 分詞構文は、分詞が動詞と接続詞の働きをかねて、分詞の導く句が副詞句的に使われたもの、だそうで、この文にあてはまると思います。 意味としては「何をしている時なのか」を表していて、「ここに住んでいるとき」という状況を表現しているんじゃないかなあ。 文法をよく理解している方、ヘルプ~!
2: 悩み多きランナーさん
hadaさん 回答ありがとうございます。 言われてみれば住んでいる時の状況を表しているような気がします。 付帯状況であれば動作があると思いますが、この英文ではおかしいと思い始めました。 指摘いただきありがとうございます。
3:
My father would never be happy living in the city. He's a farmer through and through. 父は都会に住んでも、決して幸せにはなれない。彼は根っからの農夫だから。 この例文は、sentence (廃刊) からとったものです。 happy は、living (生活) という名詞を修飾している「幸せな」という形容詞。 Is your father happy living here? この英文は、「お父さんはここで幸せな生活であるか」これを日本語らしく訳すと、あなたの訳文通りです。 英辞郎 という辞書では、 ■healthy and happy living 健康で幸福な生活[生き方・暮らし方] living を分詞構文とすると、 and he saw that the Greeks were in great danger, and ran weeping to Achilles. そしてギリシア軍が大きな危機に陥っているのを知ると、泣きながら走ってアキレウスのところへ来た。 のような形もありますが、「生活しながら、幸せですか」のような訳文になりそうです。 ごく普通に考えてみられたら、いかがでしょう?
FAQ 利用規約 プライバシーポリシー 免責事項 運営会社 Twitter お問い合わせ
Copyright (C) 2009-2024 Q-Eng All Rights Reserved. Powerd by OpenPNE
コメント