• ようこそゲストさん!

「英文の意味の疑問」の質問

2010年
10月22日
10:42
firstlastさん
firstlastさん

He 's right on the mark.

He's right on the mark.
[on the mark]を辞書ひいたら「的を射た・正確な」と出ています。
[to the point]と同じような意味のようですが・・・

英文の意味は「彼はまさに的をえている」でいいでしょうか?

この質問に対する回答は締め切られました。

コメント

1番~2番を表示

2010年
10月23日
02:06
ノロイ

accurateやcorrectと同じ意味なので彼の言ってることややってることは「まさしくその通り」「彼はまさに的を射ている」でOKと思います。

が!!! 読み方に注意
的を射る:まとをいる
当を得る:とうをえる

ごっちゃになるし、ややこしいっすね。

2010年
10月23日
07:47
firstlast

の〜んさん

ありがとうございます。
得る・射る: 勉強になります^^
全然、認識してませんでした^^;

1番~2番を表示