• ようこそゲストさん!

「英文の意味の疑問」の質問

2018年
01月24日
15:56
koubouyamaさん
koubouyamaさん

umbrella reviewを包括的な報告と訳したが、全く自信がありません

次の英文を訳してみました。添削を宜しくお願いします。
又、umbrella reviewを包括的な報告と訳したが、全く自信がありません。

①There have been many studies on the health benefits of coffee.

②Recently, researchers at the University of Southampton's Faculty of Medicine in Great Britain looked at results from 201 observational coffee studies and 17 clinical trials of coffee.

③With this “umbrella review,” researchers wanted to find a clear answer on whether coffee is good for us or not.

①コーヒーの健康上の効果について、多くの研究ががあった。

②最近、英国のサザンプトン大学医学部の研究者達は、201件の観察によるコーヒーの研究と17件のコーヒの臨床試験の結果を調べた。

③この「包括的な報告」では、研究者はコーヒーが私たちにとって良いものかどうかについて明確な答えを見つけたかった。

以上

コメント

1番~2番を表示

2018年
01月27日
06:50

1: コメント返信ボタン

umbrella review, については、最近始まったもので、次のように言われています。

アンブレラ・レビューとは

アンブレラ・レビューとは、複数のメタ分析やシステマティック・レビューのデータを統合的に分析して、その結果をまとめたものです。

メタ分析やシステマティック・レビューというのが複数の研究のデータを統合的に分析した結果をまとめたものなので、アンブレラ・レビューはメタ分析のメタ分析、あるいはレビューのレビューということになります。

アンブレラ・レビューの登場は比較的最近で、その背景には、大量のデータを効率的に利用するために生まれたシステマティック・レビューやメタ分析でさえも量が増えてきて利用が大変になったという事情があります。 2010年に "PLOS Medicine" に発表されたレポートでは、1日あたり11ものシステマティック・レビューが毎日発表されていると推算されています。

2018年
01月27日
07:12

2: コメント返信ボタン

③With this “umbrella review,” researchers wanted to find

このアンブレラ・レビューを使って、(多くの)研究者は、~を見出したいと思っていた。

1番~2番を表示