• ようこそゲストさん!

「英文の意味の疑問」の質問

2016年
06月10日
17:34
じnさん
じnさん

plethoraの上手な訳しかた

These Java 8 game applications will be able to run across a plethora of Java compatible consumer electronics devices.

という英文があるのですが、plethora(大量)の部分が上手く訳せません。
ちなみに自分は、
「これらのJava8ゲームアプリはJava対応の大量の家電機器をまたいで実行することができるようになります。」
と訳していますが、みなさんならどう訳しますか?
よろしくお願いします。

この質問に対する回答は締め切られました。

コメント

1番~2番を表示

2016年
06月12日
07:46

1:

私はこう訳しました。

これらの Java 8 ゲームアプリは、Java と互換性のある 多くの家庭用電子機器を利用できる可能性があります。

a plethora of  多量の、過多の、手に余るほどの~ という意味なので、誤訳とは思いませんが。
それよりも、run across の訳がおかしいのでは。
家電電子機器にあるアプリと 互換性がありさえすれば、たくさんの それらのアプリが使えまよ ということでしょう。 (出会う という意味で、across を「またいで」と訳したところが変だったんでしょう。

2016年
06月13日
09:02
じn

Blauer Himmerさん、返答ありがとうございます。

「a plethora of」で見ないで「plethora」単語のみを訳そうとして、「名詞」だから、
どうやって訳せばと思ってました。

あと、指摘される通り、確かにacrossの箇所も違和感を覚えながら訳していました。

初めて英文書籍を訳しているので、どこで単語が区切ればいいのか分からず、視界が狭くなっている感じがします。
もう少し全体をみるようにしてみます。

ありがとうございました。

1番~2番を表示