• ようこそゲストさん!

「英文の意味の疑問」の質問

2016年
04月08日
16:17
koubouyamaさん
koubouyamaさん

教えて下さい(和訳)

下記英文で、①~③の和訳出来たが、④が良く分かりません、和訳願います。
①The environmental engineer is developing a new type of membrane that could be more efficient than today's water filtration technology and consume less energy in the process.
②It's made up of layers of graphene, 100,000 times thinner than a strand of human hair.
③"We made it from graphite, which is a material that we use in pencils for example, so it's cheap and relatively abundant,” she said.
④“So we can use that, and the process that we use to make [it] from the graphite to the graphene oxide is actually quite scalable."
①環境エンジニアは、現状の水濾過技術より効率的で、その過程で消費エネルギーがより少なく出来る新型の薄膜を開発しています。
②それは、人間の髪の毛よりも10万倍も細い グラフェンの層で作り上げています。
③「私たちは、例えば鉛筆で使用する材料である黒鉛からそれを作った。 それは安価で比較的豊富だ」と彼女は言いました。
④??

コメント

1番~1番を表示

2016年
04月09日
22:34

1: コメント返信ボタン

それで、私たちはその薄膜を使用することが可能です。また、私たちがグラファイトからグラフェンオキシドまで作るために利用するプロセスは実質的に拡張性があり、拡張は可能です。

So we can use that で、なぜ、that を使ったのかはっきりしません。
a new type of membrane を指しているはずですが。

ちなみに、間違っているかもしれませんが、私訳を貼り付けておきます。

①The environmental engineer is developing a new type of membrane that could be more efficient than today's water filtration technology and consume less energy in the process.
その環境エンジニアは現在の水ろ過技術よりも効率的で使用過程でエネルギー消費の少ない新しいタイプの薄膜を開発中である。
②It's made up of layers of graphene, 100,000 times thinner than a strand of human hair.
その薄膜は人間の髪の毛よりも10万分の1の厚さのグラファイトで作られる。
③"We made it from graphite, which is a material that we use in pencils for example, so it's cheap and relatively abundant,” she said.
「私たちはこの薄膜をグラファイトから作りました。このグラファイトは例えば鉛筆に使われている材料です、そういうわけで、材料は安くて比較的豊富に存在します。」と彼女は言った。
④“So we can use that, and the process that we use to make [it] from the graphite to the graphene oxide is actually quite scalable."
それで、私たちはその薄膜を使用することが可能です。また、私たちがグラファイトからグラフェンオキシドまで作るために利用するプロセスは実質的に拡張性があり、拡張は可能です。

1番~1番を表示