Like you について
この質問に対する回答は締め切られました。
1番~6番を表示
1:
①Like you, I want to speak English. 文書体では、like you を文頭に出すことはないと思います。 会話であれば、相手が英語を話している場合に、「あなたみたいに、英語が話したい」でしょうね。 ② I want to speak English like you. like you は2通り、考えられます。 「形容詞句」 「あなたと同じ英語 (例えばワシントンで話されているような英語) を話したい。」 「副詞句」 「 あなたみたいに英語を話したい」 「違いがある」とネイティブが言ったのでしたら、① は「副詞句」 ② は「形容詞句」 ということでしょう。 「形容詞句」であれば、誤解されないように「 like you do , (like you speak の意味)」ということでしょうけど、その do を省略したんですよ、という意味なのでしょうかね。 like のどこをいじっても、「文頭に like を持ってくる例は見当たりません」ので、特に会話で、意味が違っても 変に誤解されることなないと思いますが。 それよりも、文書体で、① のように書くほうが、変だと言われそうな気がしますけど。
2: neginohanaさん
①Like you, I want to speak English. あなたが英語を話したいのと同様、私も英語を話したい。 ② I want to speak English like you. 私も、あなたと同じように(流暢に)英語を話したい。 ではないでしょうか。
3: neginohanaさん
↑と、私は思ったのですが、今HiNativeというサイトで質問したところ、 https://hinative.com/en-US/questions/312261 アメリカ人おふたりが答えてくださって、 いずれも、2つの文は同じ意味だとのことでした。 Doesn't either of them mean "I want to speak English the way you speak English" ? と畳み掛けてみましたが、 Yes they all basically mean "I want to speak English the way you want to speak English" だそうです。 あらら。 Nativeでも人によって受け取り方は違うとは思いますが・・・
4: meisanさん
>>1 BlauerHimmelさん ありがとうございます。 講師は文頭のLike you は「あなたのように」という意味で使っていたと思います。 BlauerHimmeさんのおっしゃる通り文末のLike you は「あなたと同じ英語」ということを言いたかったのかもしれません。次回確認します。 休日が入るので1週間後に聞いてみます >>2 neginohanaさん 質問してくださってありがとうございます。 just like you. って言い方をするのですね そうですよねー。私もセルビア人の英語教師に聞いたのですが、(ネイティブではありませんがww) 両方とも同じだと言っていました。 アメリカ人講師は60歳代。結構細かいことを言う方なので彼の中では何か違いがあるのかもしれません。次回確認します。 ありがとうございます
5: meisanさん
言った本人に確認しました。 ですが。。。やはりはっきりしません 文頭の Like you は 君のことを理解しているような気持 文末のlike youはあなたと同じような と申しておりました。 これは、 BlauerHimmelさんのおっしゃる通り、文頭のLike youは使うのは避けた方がいいと思いました。 あなたと同じようにと言いたいときは negiさんが聞いてくださった回答のようにjust like you.を会話で使っています^^
6: meisanさん
ありがとうございました
FAQ 利用規約 プライバシーポリシー 免責事項 運営会社 Twitter お問い合わせ
Copyright (C) 2009-2024 Q-Eng All Rights Reserved. Powerd by OpenPNE
コメント