自分で調べながら訳してみたのですが、自信がありません。。
よろしければチェックして頂けませんでしょうか。
①Whenever you state this special price, you should indicate that the price is valid for a limited period of time.
→あなたがこの特別価格を示す時はいつでも、あなたはこの価格が限られた期間有効であることを示す必要がある。
②The software and services offerd by us are provided on an "as is" basis without warranties of any kind.
→私達が提供しているソフトウェアとサービスは、いかなる種類の保障も原則なく、現状のままで提供されます。
③Regarding the payment by bank transfer, account information will be provided upon registration.
→銀行振り込みの費用に関しては、口座情報は登録の後で提供されます。
④The volunteer organization helps persons with low income learn about public benefits.
→そのボランティア組織は、主に公共の利益を学ぶ低所得の人々を助けます。
⑤Disks authorized for business must be declared and scanned for viruses upon entry to this building.
→会社公認のディスクはビルに入った後で申請とウィルスのスキャンをする必要があります。
⑥Administrative services of local authorities in Twin City are under many restrictions due to changes of surroundings.
→ツインシティの地方自治体の行政サービスは、周辺地域の変化のために多くの制約下にあります。