• ようこそゲストさん!

「英文の意味の疑問」の質問

2014年
12月15日
22:17
hide_usuさん
hide_usuさん

I'm not sure if she has the talent though.

NHKラジオのEnjoy Simple English 12月15日放送分のなかで
25ページの下から6行目にタイトルの英文があるのですが、
thoughを接続詞「...だが、...だけれど」とすると、うまく訳せません。

webの自動翻訳でも、うまく訳してくれませんので、質問しました。
よろしくお願いします。

この質問に対する回答は締め切られました。

コメント

1番~2番を表示

2014年
12月16日
22:00

1:

I'm not sure if she has the talent though. は

I'm not sure if she has the talent, though. ではありませんか。

「だけど」 でいいと思いますよ。

(でもね。 )  あの娘に才能があるとは思えないけど。

の「でもね。」「~けど」

直訳すると、「彼女が才能を持っているかどうか確信が持てません。 (あなたは持っているとおっしゃいますが)」と相手の言い分に多少反論しているために、 though を使っています。

自動翻訳は、論理的な判断をすることになっているので、ご質問の英文のように、後で付け加えた接続詞は、判断できません。(人間ほど融通が聞かない)

それと この場合の If は「~かどうか」という意味ですが、自動翻訳ではどうなりますか。

I'm not sure. は、I don't know. とほぼ同じですが、I don't know. は「知るもんか」という意味、があるので、ここでは使えません。

2014年
12月16日
22:51
hide_usu

早速の御回答、ありがとう御座います。
辞書でthoughを調べたらカンマが付いている例がほとんどでした。
テキストではカンマが付いていませんでした。
ちなみに、自動翻訳では
「私は彼女が才能をも持っている場合はよく分からない。」
「しかし彼女には才能があるならば、私にはわかりません。」
「私は、彼女が才能 けれども を持っているかどうかを確信しない。」
などと出ました。
詳しい説明も付けて頂き有難う御座いました。

1番~2番を表示