I'm not sure if she has the talent though.
この質問に対する回答は締め切られました。
1番~2番を表示
1:
I'm not sure if she has the talent though. は I'm not sure if she has the talent, though. ではありませんか。 「だけど」 でいいと思いますよ。 (でもね。 ) あの娘に才能があるとは思えないけど。 の「でもね。」「~けど」 直訳すると、「彼女が才能を持っているかどうか確信が持てません。 (あなたは持っているとおっしゃいますが)」と相手の言い分に多少反論しているために、 though を使っています。 自動翻訳は、論理的な判断をすることになっているので、ご質問の英文のように、後で付け加えた接続詞は、判断できません。(人間ほど融通が聞かない) それと この場合の If は「~かどうか」という意味ですが、自動翻訳ではどうなりますか。 I'm not sure. は、I don't know. とほぼ同じですが、I don't know. は「知るもんか」という意味、があるので、ここでは使えません。
2: hide_usuさん
早速の御回答、ありがとう御座います。 辞書でthoughを調べたらカンマが付いている例がほとんどでした。 テキストではカンマが付いていませんでした。 ちなみに、自動翻訳では 「私は彼女が才能をも持っている場合はよく分からない。」 「しかし彼女には才能があるならば、私にはわかりません。」 「私は、彼女が才能 けれども を持っているかどうかを確信しない。」 などと出ました。 詳しい説明も付けて頂き有難う御座いました。
FAQ 利用規約 プライバシーポリシー 免責事項 運営会社 Twitter お問い合わせ
Copyright (C) 2009-2024 Q-Eng All Rights Reserved. Powerd by OpenPNE
コメント