• ようこそゲストさん!

「英文の意味の疑問」の質問

2013年
07月09日
00:07
さん
さん

映画の一シーンで

初めまして。
the story of Anvilという映画の一シーンで
「Every day it's a different menu but in different orders.」
(映画の訳では「毎週同じ順番じゃないんだ」。注文される料理が
毎回違うという説明の時にこの言葉を言っています。)
とあるのですが、この時の「but in different orders」
が直訳で上手く訳せません。誰か訳と解説をお願いします。

コメント

1番~1番を表示

2013年
07月10日
10:10
hada

よくわかってないながらも書いてみます。
間違っている可能性が大きいのでご注意を。

Every day it's a different menu この部分が否定なら but でうまくつながる感じがするのですが、否定じゃないところが謎です。「毎日が違うメニューじゃないけど、違う順序だ。」これなら納得できるのですが…はっきりいってよくわかりません。

文の構造は Every day it's (a different menu) but (in different orders).
という感じに理解しています。つまり it's in different orders. ということで、
「違う順序だ」でいいんじゃないでしょうか?
http://eow.alc.co.jp/in%20different/UTF-8/

変だと思った方は教えてくださいね!

1番~1番を表示