• ようこそゲストさん!

「英文の意味の疑問」の質問

2012年
08月20日
17:44
meisanさん
meisanさん

和訳お願いします

会話文です。文のつながりが必要だと思うので全文載せますが、わからないのは下記の
1行です
Yeah, it would have been ironic to run out of gas too after all that.
言いたいことはわかるのですが、この文をどう日本語に訳せばいいでしょうか?

a: Why are you late?
b: Because of heavy traffic.
a: Oh, really?
b: Yes, on the way here, the road was under constrution.
a: I see.
b: So, I had to take a detour.
a: a huh.....
b: But then I got lost.
a: Oh dear....!
b: I wanted to check my map, but I forgot to bring it.
a: mmm hmmm....
b: So I stopped at a gas station to ask (for) directions.
a: Good idea.
b: While I was there, I deided to get (some) gas.
a: a huh (Yeah, it would have been ironic to run out of gas to after all that.)
b: And when I finally arrived, it was hard to find (a) parking (place)
a: Well, that's quite a story. Why don't you relax and I'll make us some coffee.
b: Sound great ! Thanks. Oh, by the way, can I use your restroom?

after all that は渋滞、工事中、遠回り、道に迷うなどの不運なことを言っているらしいのですが
「それは悪いことが続いてガソリンまでなくなったとしたら、皮肉なことだよね」
と訳してみたのですが、日本語おかしくないですか?(これだからいつも家族から日本語勉強しろと言われてしまう泣き顔
どなたか教えてください

この質問に対する回答は締め切られました。

コメント

1番~2番を表示

2012年
08月21日
00:15
GoodGrief

meisanの訳で、ほぼ良いんじゃないかと思います。(^-^)

1つだけ。
itはto run out以下を指すので、「それは」は不要だと思います。
それは悪いことが続いてガソリンまでなくなったとしたら、皮肉なことだよね」

ちなみに私だったら、こう訳すかな?
「わざわざ遠回りしてガス欠じゃ、シャレになんないし。」

2012年
08月21日
09:21
meisan

>>1 GoodGriefさん
ありがとうございます~
GoodGriefさんの訳、さすがです。自然ですね^^

この文は英会話サークルのアメリカ人講師が作ってきたものなのです。日本語が話せる方なのですが、この文は日本語にできなかったもので、思い切ってこちらでお聞きしてよかったです。
ありがとうございます

1番~2番を表示