• ようこそゲストさん!

「英文の意味の疑問」の質問

2012年
05月19日
07:40
ralaraさん
ralaraさん

和訳間違ってたら教えてください

the statistics show that maternal mortality rates have fallen dramatically in the last 20 years, from over half a million in 1990 to less than 300,000 in 2010.

統計によると 女性の死亡率は過去20年で劇的に減っています、 1990年に50万超だったのが2010年は30万より少なくなってます。

●maternal....の訳がちょっと 女性だったならもっと別の言い方もあると思いまして。
●特に後半 fromからが上の訳でいいのかどうか教えてください。

この質問に対する回答は締め切られました。

コメント

1番~4番を表示

2012年
05月19日
10:12
hada

お笑いレベルの英語力ですが、調べながら答えてみました。
当たるも外れるも、占いと同じようなものだと思ってください。(笑)

maternal mortality rate は「産婦死亡率」という訳がありました。
http://eow.alc.co.jp/search?q=maternal+mortality+rate
女性だと、女の子の赤ちゃんも数字に含まれてしまいますね。
前後の文を読んでいると、ただの女性でないことがはっきりすると思います。

後半は、英語でよく見かける from ~ to ~ という表現で問題ないと思います。
from (over half a million in 1990) to (less than 300,000 in 2010) という感じ。
あと less than 300,000 を、30万以下と訳してしまう人がいるのですが、
それは間違いですね。

率だといいつつ、死亡件数らしき具体的な数字が出てくるのは謎です。
あと時制の細かい表現についてはよくわからないのでノータッチです。

2012年
05月19日
12:55
ralara

ひまわりhadaさん ありがとうございます。

すいません確認させてくださいね、 less than 300,000 は”30万より少ない”ということでよかったんですよね、ただ以下と言う風にしたら間違いということでしょうか?
●ついででなんですが 30万以下と言う時は under、below とか使うんでしょうか?

fromのところ ”かっこ” をつけていただいたので解かりやすかったです。

今私の中では 数字を読みとりたい が課題 (イヤイヤ本当は文を読めるようになりたいんですが。)

2012年
05月20日
09:13
hada

less than 300,000 は”30万より少ない”で大正解。以下では問題ありです。

以下や以上という表現では、比較する対象の数字も含まれることになっちゃいます。
例えば、おやつは300円以下なら300円はセーフだけど、300円未満なら300円はアウトです。
日常生活ではでたらめに使っている人もいるけど、とんでもない違いが出ることもあるので注意したいところですね。

英語での以上、以下などの話はこのあたりが詳しかったですよ。
http://eigoriki.net/2008/02/post-7.html
http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/st11.html

あと数字で思い出したのは、日本語では4桁ごとの位取りだけど、英語は3桁ごとなので混乱しますね。でも、コンマの位置で読めばいいだけなので、3桁ごとのコンマに慣れているならすぐに慣れると思います。

2012年
05月20日
14:03
ralara

>>3 hadaさん

大正解とか言われると うれしいですね。書いた時は意識してなかったですけど 今後意識して読みたいと思います。

有難うございました。

1番~4番を表示