「洋書を読む会」でみんなで読んでいる
BEFORE I GO TO SLEEP という小説の中に出てきた文です。
The fear has burned itself down to dread.
fear が burned down (焼け落ちて?) dread になるというのは・・・
fear のほうがばくぜんとした不安で、dread のほうが差し迫った具体的な不安 という感じなのかと想像しているのですが。
英和辞典では、fear と dread どちらも 不安 恐れ という訳がでてきますが、どういうニュアンスの違いがあるのでしょうか?
また、このような日本語では同じになってしまうという言葉の微妙な違いはどうやって調べればよいのでしょう?
コメント