• ようこそゲストさん!

「英会話」の質問

2015年
08月12日
16:07
Fujikoさん
Fujikoさん

「めったに...ない」という時

こんな真夏にへんですが
「ここはめったに雪は降りません」
は英語で
「it rarely snow here. 」
でいいのでしょうか?
以前「it hardly snow here. 」
といったことがあるのですが、
どういったらいいですか?

コメント

1番~6番を表示

2015年
08月22日
14:32
auge (17)

細かいこと言っちゃうと

It rarely snows here.

ですね。例文なんかもあります。
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2782485

ということで、「いいのでしょうか?」と聞かれれば、「だいたいいいでしょう」ということになるかと思います。
もちろん、hardlyの方でもsさえあれば大正解だと思います。

2015年
08月23日
19:49
Fujiko

>>1 auge (17)さん
ありがとうございます(^^)
「S」忘れないように。
自分だけだと忘れてしまうけど、ここにこうして書いたので印象に残って忘れなくなる気がします。やっぱりみんなで勉強したほうが良いですね

2015年
08月24日
11:16
neginohana

昔 私の rarely の発音が悪くて通じなかった、というトラウマがあるので、
私は rarely はなるべく避けて、hardly か seldom を使うようにしています。
(^_^;)

2015年
08月26日
20:04
Fujiko

>>3 neginohanaさん
そうなんですね。RとかLがあるから難しいンでしょうね。たぶん^^;
私はbreadが通じなかったことがあります(ーー;)
ショックでした。
私もhardlyが使いやすいかな?
ありがとうございました(^^)

2015年
09月07日
03:56

5: コメント返信ボタン

hardly は「程度」を表す副詞。
rarely , seldom は、「頻度」を表す副詞。

用法が違うようです。
hardly は日本語の「ほとんど~ない」
rarely = seldom 「めったに~ない」

「it rarely snow here. 」 it は It, snow は snows に変えます。

質問の 「ここはめったに雪は降りません」

It rarely snows here. で正解のはずでした。(auge さんと同じコメント)

It seldom snows here,. でもいいでしょう。

It hardly snows here. は「ここはほとんど雪が降らない」となって、厳密にはニュアンスが違う ということになりそうです。

ただし、日本語でも意味は大して変わりませんから、「これは違う」というほどのことはないと思います。

2015年
09月09日
00:56
Fujiko

>>5 BlauerHimmelさん
ありがとうございまするんるん
「程度」と「頻度」わかりやすいです
ちょっとニュアンスが違いますね。わかります。

どちらでも間違いではなさそうですが、この違いを知っていると知っていないとでは私の気持ち的にはずいぶん違います。

1番~6番を表示