kilo- (prefix)
kilo is added to some nouns that refer to units of measurement in order to form other nouns referring to units a thousand times bigger.
-コウビルド英英辞典
to wash it all downの僕なりの解釈ですが、
to不定詞は足りない説明を補うもの
なので
even some pumpkin vodka/ to wash it all down
「カボチャ味のウォッカまである」だけでは足りない
wash it all downを説明していると考えます。
したがってto wash it all downは
(前に出てきた固形物だけではなく)
「のどに流し込むための/カボチャ味のウォッカまである」だと考えます。
given the math
「過去の統計によると」でどうでしょうか?
mathはそのまま考えると数学ですが、
オハイオ州が大統領選挙で勝利するための確かな指標となると、
書いてあるサイトがありましたので、
(http://jbpress.ismedia.jp/articles/-/36264)
数学で確かな指標となるものを表すものが「確立・統計」なので
この場合には「統計」に限定してもいいと思いました。
The dangers are real. And the symptoms, headache, fatigue, you even stop sweating, come on frighteningly quick.
"We've had people as soon as five minutes from the time they get outside. The conditions are really difficult to deal with."
"It doesn't take long before you can really feel the effects. The warnings are serious. Stay inside unless you really have to, and drink lots of water."
ここのstay inside unless you really have to のところは、have to get outsideのところまでもどりますか?
なんとなく、別の方のセリフですので、びみょうに違和感を感じます。
書き込み
100件ずつ表示
最初から表示
前を表示
7番~26番を表示
10月10日
11:40
7: sararaさん
>>5 jp-vn-in-egさん
A-game こんなのもありました。
http://www.weblio.jp/content/a+game
ゴルフ用語なんですね~
10月10日
14:54
8: mikapyonさん
>>7 sararaさん
へええ~ ゴルフからきてるんですね?!
A-game とか B-game とか そういうランクでもあるのかしらん???(ゴルフやったことなし)
10月11日
01:20
9: でぃさんさん
>>6えるさん
>>7sararaさん
おおおー!
キーワード解説!!存在をしりまんでした!!(でも自分訳終わってから見るようにします1)
one's best effort!!!
ゴルフから来ていたとは!!!
ありがとうございましたー!
>>mikapyonさん
B-game,あるかもしれません!
あると思います!(古い・・・)
10月11日
23:41
10: mikapyonさん
10/11 consistency からですが・・・
Governor Romney went to a lot of trouble to try to hide what his positions are because he knows that those ideas have been rejected. They won't work.
ロムニー氏は本当の立場を隠そうとしていました 国民に不人気な考えだからです
というところの、 They won't work. の They って 何? work はどういう意味でつかわれているのでしょう?
10月12日
00:02
11: aki-euさん
>>10 mikapyonさん
おそらくですが、
They= those ideasだとおもいます。
They won't work.で
「受け入れられない考えは選挙に役に立たない。」だと思います。
役に立たないの部分がworkです。
10月12日
17:57
12: mikapyonさん
>>11 aki-euさん
ありがとうございました。
そうですねー うんうん 日本語の意味から考えたらそれしかないですねー
10月13日
16:26
13: mikapyonさん
あのー 自分で調べればいいのに ってことで恐縮です。
10/12の 不動産が好調 っていうニュースの中で、家の価格の映像に
$240K とか、$185K とか 出ていました。
K は、thousand の略のようですが、どうしてKなのでしょう?
10月13日
17:40
14: aki-euさん
>>13 mikapyonさん
kilo-:1000の
ということではないかと思います。
良く使われるのに
kilometer:km=1000メートルってありますね。
10月13日
17:41
15: sararaさん
>>13 mikapyonさん
K は 接頭語 kilo- の略のようです。
kilo- は、単位の1000倍を表し、ギリシャ語のキーリオイ(1000)に由来する。
例えば、1kg (グラムの1000倍) =1000g
-ブリタニカ国際大百科事典
kilo- (prefix)
kilo is added to some nouns that refer to units of measurement in order to form other nouns referring to units a thousand times bigger.
-コウビルド英英辞典
(米)略式では、G (grand) = 1000ドル - ジーニアス英和大辞典
ということらしいです。
コウビルドの説明、わかりやすいですね。
10月15日
15:16
16: mikapyonさん
>>14 aki-euさん
ありがとうございました。
なるほど キロ の K でしたか・・・
>>15 sararaさん
いろいろな辞書から ありがとうございます。
G というのも使うのですね。知りませんでした。
10月22日
01:36
17: でぃさんさん
すいません!
だれか教えてください!!
10/19 pumpkin crazeからです。
even some pumpkin vodka to wash it all downの
to wash it all downってどう訳すんでしょうか?
自分は使い切ってしまうほどって感じてます!
10月22日
04:42
18: aki-euさん
>>17 jp-vn-in-egさん
おはようございます。
to wash it all downの僕なりの解釈ですが、
to不定詞は足りない説明を補うもの
なので
even some pumpkin vodka/ to wash it all down
「カボチャ味のウォッカまである」だけでは足りない
wash it all downを説明していると考えます。
したがってto wash it all downは
(前に出てきた固形物だけではなく)
「のどに流し込むための/カボチャ味のウォッカまである」だと考えます。
*今回はsome pumpkin wodkaにかかっているので形容詞的用法です。
http://www.eibunpou.net/08/chapter18/18_1.html
10月22日
12:23
19: でぃさんさん
>>18 aki-euさん
おおっ!akiさん、ありがとうございます。
「to不定詞は足りない説明を補うもの」
これ納得です。
10月29日
21:05
20: えるさん
2012/10/25 do or die のなかで、
given the math
というのが出てくるのですが、mathは計算とかそういう意味かなと思ったのですが、いまいち意味が分かりません。
教えていただけますでしょうか?よろしくお願いします。
10月29日
21:35
21: aki-euさん
>>20 えるさん
given the math
「過去の統計によると」でどうでしょうか?
mathはそのまま考えると数学ですが、
オハイオ州が大統領選挙で勝利するための確かな指標となると、
書いてあるサイトがありましたので、
(http://jbpress.ismedia.jp/articles/-/36264)
数学で確かな指標となるものを表すものが「確立・統計」なので
この場合には「統計」に限定してもいいと思いました。
10月30日
05:33
22: えるさん
>>21 aki-euさん
なるほどー、意味としてはそんな感じなんでしょうねぇ。
そういう言い方があるのかと、探したのですが見つからなかったので、ちょっと不安で。
いつもありがとうございます。
11月11日
18:17
23: でぃさんさん
11/2 moral compass 以降、サイトが更新されてないように思えるんですが・・・。
そうなんでしょうか・・・。
04月24日
22:08
24: えるさん
2013/4/23 disrupt
の出だしの、
We are going to begin with late word of a brand new terror plot that was foiled by police.
新たなテロ計画を警察が未然に防いでいたことが分かった。
のlate wordの部分の意味がわかりません。
どなたが教えていただけますでしょうか?
04月24日
22:15
25: mikapyonさん
ここの word は 消息、知らせ、便り とかいう意味だと思います。
We are going to begin with....
ていうの、ちょびちゃんのディクテでもでてきたけど、ニュースの初めのとこでよく言うよね、
今日は、~の事から始めます って感じで。
で、~ は、以下の部分。
late word /of a brand new terror plot /that was foiled by police
最新の知らせ /新たなテロの企ての /警察が未然に防いだ
なので、つづけると、
今日は、警察が未然に防いだ新たなテロの企ての最新の情報からはじめましょう。
じゃないかな?
07月02日
15:33
26: luminさん
6月22日(水) work around the clock 米南西部で猛暑
ニュースの最後のところなのですが、
The dangers are real. And the symptoms, headache, fatigue, you even stop sweating, come on frighteningly quick.
"We've had people as soon as five minutes from the time they get outside. The conditions are really difficult to deal with."
"It doesn't take long before you can really feel the effects. The warnings are serious. Stay inside unless you really have to, and drink lots of water."
ここのstay inside unless you really have to のところは、have to get outsideのところまでもどりますか?
なんとなく、別の方のセリフですので、びみょうに違和感を感じます。
前を表示
7番~26番を表示